В неглiже
Бажань занадто, так, що вже
Зводить судома, ще й оскома
Ґвалтує душу в негліже
Свидетельство о публикации №121070101389
Желаний с лихвой и их уже много
Но сводит судорогога и мучит оскомина
И душу терзают тупою занозой..."
Ну как-то так перевёл...
С уважением, Ваш П,А.
Понтелей Арбатский 22.11.2021 15:56 Заявить о нарушении
Желаний чрезмерно, так, что уже
Сводит судорога, ещё и оскома
Насилуют душу в неглиже
(это дословно)
Николай Чельтер 22.11.2021 16:07 Заявить о нарушении
Всё же 4 языка знаю.
Вольные переводф допустимы, главное понять смысл и близко к тексту.
Ваш П.А.
Понтелей Арбатский 22.11.2021 16:53 Заявить о нарушении
Николай Чельтер 22.11.2021 18:29 Заявить о нарушении
Ваши слова очень знакомы.
С уважением, ваш П.Арбасткий
Понтелей Арбатский 22.11.2021 19:11 Заявить о нарушении
Есть литературный перевод, то есть, дословный, а есть поэтический с рифмой. Это две разные вещи. В поэтическом могут быть использованы совершенно другие сравнительные образы и метафоры, но смысл или мораль те же.
Вот, к примеру, почитайте один из таких переводов. Он не единственный, есть и другие стихи на русском и украинском, покруче. Этот же довольно таки прост.
http://stihi.ru/2021/04/16/3553
Николай Чельтер 22.11.2021 20:04 Заявить о нарушении
Не дают отредактировать.Ну и ладно.
С уважением, П.Арбатский
Понтелей Арбатский 22.11.2021 22:58 Заявить о нарушении