Голосование. Вильгельм Мюллер
Маллар Ме
Дорогие друзья! Начинаем голосование по стихотворению Вильгельму Мюллеру «Вечерний перепев»
Вильгельм Мюллер
ABENDREIHN (Вечерний перепев)
Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.
"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."
Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.
Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.
А теперь подстрочник от нашей Валентины Траутвайн-Сердюк с некоторым пояснением:
Вечерний перепев
Добрый вечер, дорогой лунный свет!
Как(почему) ты так задушевно (доверчиво) заглядываешь в моё сердце?
Ну говори, не заставляй тебя долго расспрашивать,
Ты наверняка хочешь передать мне привет,
Привет от моего сокровища.
"Как (каким образом) я должет тебе привет принести?
У меня же нет никакого сокровища для тебя.
И что это мне там внизу (на земле)парни говорят,
И о чём жалуются женщины и девушки,
Ай, этого я не понимаю "
Ты прав, мой дорогой лунный свет,
Ты также не можешь быть посланником моего сокровища,
Потому что, если ты заглянешь в глубину её глаз,
Ты никогда больше не закатишься (не уйдёшь с неба),
Будешь вечно светить только ей.
Эта песенка -- вечерний перепев( хоровод),
Один странник пел его при свете полной луны;
А те ( парни, женщины, девушки ) читают её при свете свечи,
Люди не понимают песенку,
Но она же по по-детски легка.
А теперь ваши переводы. Их 13, поэтому я предлагаю выбрать лучших, на ваш взгляд, 7 переводов и поставить им отметки 5 или 4.
Образец
5 баллов – 3,4, 6….
4 балла – 2, 8,11…
Призовой фонд – 600-400-200
Голосуем по 3 июля включительно.
Перед тем как голосовать, обязательно проверьте, не пропустила ли я Ваш текст. Если да, то срочно сообщите мне почтой.
Голосуем открыто в рецензиях. Кто хочет сохранить инкогнито до конца может выбирать и себя – при подсчете номер будет просто исключен, но в этом случае голосующему будет разрешено выбрать на один номер больше (7+автор)
Переводы:
1.
Добрый вечер, лунный свет, ответь.
Зачем же так в сердце моё смотреть?
Тянуть с ответом тебе не надо,
Небесный привет будет мне отрадой,
От сокровища привет.
Как я могу передать привет?
Скажу - сокровища-то нет.
Что парни там внизу говорят порою,
Что женщины молвят всегда с тоскою,
Понять мне не дано.
Ты, конечно, прав, мой лунный свет.
Посланником ты быть не можешь - нет.
В глаза её загляни - там небыль.
Поклонником её зависнешь в небе.
Вечно будешь ей светить.
При свете полной луны звучит
Тот странный перепев в ночи -
Влюблённого странника с лунным светом.
Народ-то не поймёт, всё ждёт ответа.
А он по-детски прост.
2.
Добрый друг, вечерний лунный свет,
Сердцу от кого несёшь ответ?
Говори, не буду спрашивать я много.
И приму слова приветствия с порога,
Привет от моего сокровища.
– Как я должен доставлять привет?
В свете у меня сокровищ нет.
Тех, какие воспевают всюду парни,
Сетуют прекрасные создания,
Нет, этого я не понимаю.
Как ты прав, таинственный гонец,
Нет, не ты сокровища творец,
Стоит заглянуть в загадочные очи,
И себе пажа путь напророчить.
Будешь вечно светить только ей.
Песенку – вечерний перепев
Странник в полнолуние запел,
Весело мотив подхвачен звёздный,
Распевают, текст диктуют вёсны,
Песня та по-детски так легка.
3.
Вечер добрый, дивный лунный свет!
Лучом ты хочешь передать привет
Сокровища, в моё проникнув сердце?
Так не томи, тебе не отвертеться,
Я жду её привет.
«Как я могу передавать привет
Того, что даже рядом нет.
Что скажут парни, дамы и девицы,
Им на земле придётся удивиться,
Как и на небе мне».
Ты прав, конечно, дивный лунный свет,
Сокровища не передать привет.
Когда бы ты в глаза её взглянул,
Наверняка бы больше не уснул
И только ей светил.
Та песенка – вечерний хоровод,
В час полнолунья бард её поёт,
При свете свечки текст читает люд,
А что поют и сами не поймут,
Хотя понять легко.
4.
Добрый вечер, милый лунный свет!
Нежно смотришь в сердце много лет.
Так скажи, молчанием не мучай,
Мне пришли скорей приветный лучик –
Моего сокровища привет.
"Как же передать привет смогу?
Я сокровищ тут не берегу.
Что парнями снизу говорится,
Шлют о чём мольбы наверх девицы –
Ах, того никак я не пойму."
Я согласен, милый лунный свет,
Ты посыльным быть не можешь, нет:
Окунувшись в глубь очей зелёных,
Не покинешь больше небосклона –
Будешь ей одной всегда гореть.
Песню-перепевку в тишине
Странник полноликой пел луне.
Кто же при свечах её читает –
В песне ничего не понимает...
А она простая, между тем.
5.
Добрый вечер, милый лунный свет!
Как столь нежно можешь ты смотреть?
О, милый мой, не тяни с ответом,
Сокровища бесценного приветы
Передай скорее мне!
"Ну, как я передам тебе привет?
Ведь у меня сокровищ нет!
О чём же парни вдалеке болтают,
И женщины там отчего страдают,
Не знаю я ответ!"
Ты прав, мой милый лунный свет!
Её посланцем ты не будешь,нет!
В глаза взгляни ей - прямо в глубину,
Захочешь видеть лишь её одну
И вечно ей светить с небес!
Это был вечерний перепев,
При луне мне странник песню пел,
Кто читает песню пред свечой,
Не поймёт он песенки простой,
Лёгкой, словно детский смех!
6.
Лунный свет, привет тебе, мой друг!
Зачем проник мне в сердце, вестник мук?
Хочу дождаться от тебя ответа,
Не передашь ли для меня привета
От бриллианта моего?
Что за привет я передам тебе?
Я не храню сокровищ при себе.
А что там юноши сказать желают,
Иль что их ненаглядным не хватает,
Понять мне не дано.
Ты прав, дружище, лунный свет,
Не волен ты мне передать привет;
Но лишь бесценной в очи загляни,
Как сразу в плен тебя возьмут они,
И век сиять для них.
Я слышал, как напев простой
Пел странник ночью под луной.
Но при свечах, мои друзья,
Той песенки понять нельзя.
Но как она легка!
7.
Добрый вечер, лунный свет, друг мой!
Зачем прямо в сердце глядишь родной?
Скажи скорей, не томи с ответом,
Уверен, тебя ведь ко мне с приветом
Шлёт сокровище моё.
«Но чей тебе передать привет?
Твоих сокровищ в небе нет.
А что мне там парни внизу гундосят,
О чём там девчонки и жёны просят,
Ай, в толк не взять никак.»
Ты прав, свет лунный, милый мой,
Не видел ты моей золотой,
Ведь если б в глаза ты ей посмотрел,
То вряд ли б спуститься с небес сумел,
Светил бы вечно ей.
И много тех стишков порой
Пел странник под большой луной;
А кто при свечке их стал читать,
Тем детской игры в них не признать,
А это так легко.
8.
Добрый вечер, дивный лунный свет!
Что так смотришь задушевно, дай ответ?
Не томи молчанием тревожно,
Передать ты мне хотел, возможно,
от Сокровища привет.
"Как тебе я передам привет?
И сокровищ у меня в помине нет.
Что там, на Земле, твердят ребята
И печалятся, о чем девчата,
Не понять мне их секрет".
Прав ты, лунный свет мой дорогой,
Ну, какой же ты посланник, ну, какой.
Заглянуть в глаза любви лишь стоит,
Вечно станешь ты на небосклоне
Только ей светить одной.
Песенка – как будто хоровод,
В полнолунье странник спел её и вот
Перепев звучит, в свечах мерцая,
Смысл народ порой не подмечая,
С лёгкостью её поёт.
9.
Добрый вечер, мой лунный свет!
Сердце тревожа, раскроешь секрет?
Ну, говори, что поведать хочешь,
Уверен, что мне передашь среди ночи
Привет от сокровища моего.
"Как передам я тебе привет?
Если сокровища вовсе нет.
И криков парней, что ко мне взывают,
И жалоб дев, что по ним вздыхают,
Ах, я понять не могу."
Ты прав, дорогой мой свет луны,
Но все мы в сокровища влюблены,
Ты сам, покорённый любимой взором,
Не сможешь небесных оставить просторов,
Будешь всю жизнь ей светить.
Песенка эта - вечерний напев,
Пел её путник под сенью дерев;
При полной луне. При свечах кто прочтёт,
Песенку эту совсем не поймёт,
Хотя и по-детски легка.
10.
Добрый вечер, друг мой, лунный свет.
Быстрее правдивый мне дай ответ.
Лучом ты бьёшь, попадая в сердце ,
Бросаешь в огонь ты любви поленце-
От сокровища привет?!
"Как должен я передать привет?
Твоих сокровищ вовсе нет.
А, что там внизу мужики болтают,
Да женщины, девушки тех ругают-
Мне трудно их понять."
Согласен, друг, небесный свет,
Не можешь слать от любимой привет.
Как только глянешь в глубину этих глаз,
То пленником станешь её не на час,
Сияя вечно ей!
Песнь эта сказочно проста,
Тоскует странника душа.
Её читают все при свечАх,
Теряя смысл простой в словах.
Хотя по-детски легка!
11.
Добрый вечер милый лунный Свет.
Зачем доверчиво глядишь во след
Скажи, оставь ненужные вопросы
Иль может от неё привет принёс ты?
Что шлёт сокровище.
Кто должен принести привет?
Но у меня Сокровищ нет
И что те парни просят там с мольбою
А девы жалуются со слезою
Ах, я не понимаю.
Ты прав любимый лунный Свет
И от Сокровища привета нет
Ведь Если ты увидишь глубину тех глаз
Не сможешь от неё уйти в тот час
Будешь светить лишь для неё
Казалось песенка проста 8
Странник поёт, светит луна 8
Те при свечах могли читать 8
Но смысла слов им не понять 8
А песенка легка.
12.
Добрый вечер, милый лунный свет!
Отчего ты так душевен, в чём секрет?
Ну, откройся ж, долго чтоб не вопрошать,
Знаю, верно ты мне хочешь передать
От сокровища привет.
«Как я передам тебе привет?
У меня твоих сокровищ тоже нет.
Что внизу мне парни молвят там опять,
Бабы с девками на что хотят пенять –
Этого мне не понять».
Ты, пожалуй, прав, мой лунный свет,
Ты не сможешь быть посланцем милой, нет:
Если б взгляд её бездонный ты видал,
Ты б небес уже не покидал,
Лишь её и освещал.
Эта песня – перепев чудной.
Странник пел её под полною луной,
При свечах с ней коротают вечера.
Только песенка-то, в общем, не хитра,
Словно детская игра.
13.
«Добрый вечер дорогой мой Лунный свет!
Ты в сердце оставляешь дивный след.
И не томи с вопросом коль вошёл,
Ты передать привет ко мне пришёл?
Привет, что шлёт сокровище моё!»
«Скажи как это сделать, я это не умею?
Сокровищ от тебя не получал и не имею,
А то что парни говорят, они внизу не знают
И что там женщины и девушки болтают.
Ай что за чушь! Мне это не понять.»
Ты прав! Мой милый лунный свет,
И от сокровищ не обязан слать привет.
Но если-бы в глаза, ты глубже посмотрел
То сдвинуться бы с места не посмел
И вечно для неё одной сиял.
Странники при полной той Луне
Поют ей песенки в далёкой стороне.
А те кто при свечах пытается читать,
Тем людям этих песен не понять.
Хотя они и для детей ясны.
Удачи, мои дорогие!
Свидетельство о публикации №121063000060
Татьяна Шорохова 3 03.07.2021 20:27 Заявить о нарушении