На переполненном вокзале...
Перевод с белорусского В.А.Серов (Первослав)
На переполненном вокзале,
Средь незнакомцев ты исчез.
Я опоздала. Мне сказали,
Что ты в ушедший поезд влез.
В вокзальном том, гудящем шуме,
Испила горечь я сполна,
И посредине многолюдья
Была одна. Совсем одна.
Не слыша голоса, ни смеха -
Как за бетонною стеной.
Ведь ты уехал! Ты уехал,
Не попрощался ты со мной.
Стою упорная притихшей,
А на душе холодный мрак,
Но и во тьме я этой слышу,
Что стук колёс ещё не смолк.
И в этой тьме холодной, зыбкой,
Словно натянутой струной,
Со жгучей болью рвётся нитка,
Что звали общей мы судьбой.
Живу теперь, скрывая рану.
А от прощального гудка,
Под стук колёсный, неустанный,
Везут кого-то поезда.
*************************
На перапоўненым вакзале
На перапоўненым вакзале
Сярод чужых людзей ты знік.
Прыйшла я позна. Мне сказалі,
Што адышоў ужо цягнік.
І у вакзальным гулкім гудзе
Я гаркату піла спаўна.
Сярод шумлівага шматлюддзя
Была адна. Зусім адна.
Ні галасоў не чуць, ні смеху,
Як за каменнаю сцяной.
Бо ты паехаў! Ты паехаў,
Не развітаўшыся са мной.
;
Стаю, зацятая, маўчу я,
І холад на душы, і змрок.
Але і ў цемры гэтай чую,
Што стук калёс яшчэ не змоўк.
І у халоднай цемры хісткай,
Нібы напятая струна,
З пякучым болем рвецца нітка –
Два лёсы звязвала яна.
Жыву, стаіўшы ў сэрцы рану.
А ў адзіноту пад гудкі,
Пад колаў перастук старанны
Вязуць кагосьці цягнікі.
Свидетельство о публикации №121063005974