Благой Димитров Снег Сняг

„СНЯГ” („СНЕГ”)
Благой Димитров Петров (1931-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Роза Агоева


Благой Димитров
СНЯГ

Сам съм и цигулката преплита
светлия мотив на нежността.
В утрото снегът като дете ме пита
да му кажа нещо за света.

Но какво по-точно – не разбирам;
Приказка ли нова или нечия печал?
Затова до тоз прозорец съм се спрял
и през бистрото стъкло се взирам
с необикновено някакво търпение…

Вън снежинките безшумно си играят
с моето въображение.


Благой Димитров
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Роза Агоева)

Я в одиночестве. Скрипка доносит
Нежности светлый мотив.
Утренний снег, как дитя, что-то просит,
Мысли мольбой растворив.

Что он о мире желает услышать:
Сказку иль чью-то печаль?
Не понимаю, невнятная слишком
Просьба уносится вдаль...

Глядя на мир сквозь стекло, терпеливо
Долго сидел у окна.
С воображеньем моим шаловливый
Снег танцевал допоздна.


Рецензии