Сара Тисдейл. Волны любви

Мои переводы

Tides.
Sara Teasdale

Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.

But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.

 
Волны любви
1 вариант

Сердце мое так взволнованно билось –
Это была любовь:
Чайкой над морем на солнце искрилась,
Билась о берег волной.
Ну а сегодня не в силах развеять
В сердце сгустившийся мрак -
Бьется тоскливой волною о берег
Чувство, разбитое в прах.


Волны любви ( по мотивам)
2 вариант

Любовь в моем сердце кипела, вздымалась высокой волной,
И пенились жаркие волны, и бились о берег крутой.
Как звезды в сияющем небе, сребристые чайки неслись
Наверх к беспощадному солнцу, и выше вздымался прилив.

Что же теперь -  завершилась  чаек беспечных игра,
Бьется тоскливой волною в сердце сгустившийся мрак.
Волны, что к небу взлетали, медленно падают вниз, -
Так разбиваются грёзы, и наступает отлив.

Люк Фолкнер. "Dance of the Shadows", аранжировка Карена Корниенко
https://www.youtube.com/watch?v=lBfE0d0EdjE

Худ. Даниэль Герхарц


Рецензии
Красивое, образное стихотворение! В каждой строчке - поэзия! Спасибо за талант и поэта, и переводчика!
С уважением!

Иван Бородинский   07.06.2023 10:44     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Иван!)

Ида Замирская   08.06.2023 12:43   Заявить о нарушении