Шекспир. Сонет 25 - экви
Кто нахватал и титулов, и звёзд.
А я не получил от жизни шанс,
Безвестен путь и выбор счастья прост.
Распустит фаворит, не зная бед,
Под солнцем королевским лепестки,
Но той гордыни вмиг простынет след,
С закатом солнца вянут все цветки.
А старый воин, внёсший славный вклад
До тысячи побед, как патриот,
Лишь раз в потерях будет виноват -
Хула его труды перечеркнёт.
Но счастлив я: со мной моя любовь,
Не пошатнуть основу всех основ.
_________
*Рифмы перевода созвучны рифмам оригинала.
Оригинал и подстрочник Сонета №25
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Свидетельство о публикации №121062907938
Английский язык надо знать, строгих законов чтения нет. И лучше не трогать , если не уверены.
die - читается дай.
И кстати, дифтонги ва данном случае тут ни при чем, "ай" это не дифтонг.
файт и вклад - трудно назвать экви. как фойлд и патриот
Что касается замка сонета - то там акустической рифмы вообще нет!
По произношению билАвд-римУвд
В английской поэзии не так уж редко встречается рифмовка не по произношению, а по написанию. В замке именно такой случай.
Эдесь про экви и говорить не приходится.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 09.07.2021 22:03 Заявить о нарушении
В замке, вообще-то, если следовать оригиналу, должна быть женская рифма.
Так что здесь все пролетают. И Ваш перевод в том числе.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 09.07.2021 22:27 Заявить о нарушении
:-)
В замке - мужская рифма.
Я ведь ясно Выписал билАвд-римУвд, ударение на последний слог. Вы мне не верите?
:-)
И к сожалению, никто, кроме меня, не исправил английский текст, в который вкралась не одна ошибка.
:-)
Меня поражают эти хомячки-"знатоки"...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 09.07.2021 22:41 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Аршанский Василий 09.07.2021 23:01 Заявить о нарушении
Подумаешь, одна помарочка. Я думала, что замок проскочит по написанию, а не по произношению.
:-)
Чуть-чуть подправлю и экви у меня получится.
Аршанский Василий 09.07.2021 23:06 Заявить о нарушении
А здесь Вы явно перегибаете, созвучие в этих вариантах точное:
И гласный, и согласный звуки совпадают.
С уважением
Аршанский Василий 09.07.2021 23:15 Заявить о нарушении
ойлд-от аж два звука вклиниваются
Нет совпадения ударный+все, что после него идет.
Да и в поэтической речи не все так просто с оглушением. Даже в русском языке.
А в английском оглушение вообще нехарактерно.
.
Ну и по большому счету, фонемы языков только похожи, но не совпадают. Фонемы русского и английского похожи заметно меньше чем например, руского и немецкого.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.07.2021 00:16 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 10.07.2021 04:14 Заявить о нарушении