Э. Дикинсон. 739. I many times thought Peace

Мне часто виделся покой,
Когда он был далёк –
Как обречённому – в морской
Пустыне – островок.

Он тоже – сломленный уже,
Один, в морской дали –
Гадает, много ль миражей
До подлинной земли.


I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor be –

Второй катрен довольно сложный. Дословно примерно так:

и вяло борется — лишь только чтобы показать –
будучи в такой же безнадёге, как и я —
как много <будет> вымышленных берегов —
прежде чем можно будет ждать гавани <или> прежде чем может появиться гавань

как-то так.


Рецензии