Природа и искусство - стих. перевод И. В. фон Гёте
ведь разные, на первый взгляд, потребности у них.
Но против не имея оснований никаких
в одно они сливаются, меня тем привлекая.
Лишь честное стремление достойно результата –
когда порой усидчиво над творчеством корпишь,
тогда свободно дышишь ты природой и горишь;
душа твоя в усердии искусством лишь богата!
Идее формы обретения предавшись,
строптивый дух напрасно будет "носом землю рыть",
чтоб чистой высоты Небес достойным быть.
Для дел великих с силами собравшись,
лишь с чувством меры Мастер сможет Дар раскрыть,
и лишь Закон нам даст свободно воспарить!
в переводе Александра Лысюка
Языком оригинала не владею и данный перевод является своего рода одной из первых попыток первой пробы пера в сфере поэтических переводов.
Natur und Kunst
Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.
Es gilt wohl nur ein redliches Bem;hen!
Und wenn wir erst in abgeme;nen Stunden
Mit Geist und Flei; uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder gl;hen.
So ist's mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner H;he streben.
Wer Gro;es will, mu; sich zusammen raffen;
In der Beschr;nkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.
Johann Wolfgang von Goethe
Свидетельство о публикации №121062903547
Языком оригинала не владею и данный перевод является своего рода одной из первых попыток первой пробы пера в сфере поэтических переводов.
Благодарю, Александр, подали хорошую мысль. Я тоже так попробовать решил.
Ведь суть передать не дословный перевод, а попытка считать образы.
По финалу вам предложение. Поразмышляйте
Для дел великих с силами собравшись,
лишь С ЧУВСТВОМ меры Мастер сможет Дар раскрыть,
и лишь Закон нам даст свободно воспарить!
Анатолий Алейников 25.06.2023 17:59 Заявить о нарушении