Solomon. K. S. Lewis. Перевод

На кедровых колоннах стоял Соломонов дом,
Китайским нефритом отделаны стены кругом.

Рожденные пеной фонтана в солнечный день,
Плясали на изумрудном  куполе свет и тень.

Певчие птицы на жёрдочках, бесперестанно
Пели Богу хвалы. Ходили павлины плавно.

Дым расстилался от ладана. Как на параде
Князья ожидали - каждый в ярком наряде.

Крепкой башне подобен и рослый, как пальмы ствол
Яркий, невыносимый, как солнце в полдень, восшёл.

Славен царь Соломон! - не миновать беды,
Люди слепли от блеска лба и златой бороды.

Вот он идёт на помост, там бриллиантов блески,
Шелест богатых одежд, слышатся вздохи, всплески

Безнадёжно влюблённых поклонниц, прекрасных дам.
Музыканты играют на струнах смертельных драм.

Равный раскату грома гул под ногами  его,
Униженного Ифрита, Джинна пленённого.

Власти кольца Соломона, чарам и клятвам Царя
Адская бездна покорна, колеблется вся земля.

Многие злые Джинны у ложа его повержены,
Он превознесся над ними самоотверженно.

Он непреклонной волей силы Адама искал,
Монархии, как огонь, всевластной. Но опоздал.

Как же он ошибался! Такого не может быть,
Трепетным птичьим крыльям утром в росе пробудить

Дерзкую Евы насмешку, ведь плохо закончит он,
Та бы ему предсказала, - магию, золото, жён.


***


Many a column of cedar was in Solomon’s hall,
Much jade of China on the inlaid wall.

Cast aloft by the fountains with their soft foam,
A tremor of light was dancing in the emerald dome.

The popinjays on their perches without stopping praised
The unspeakable Name. The flamingoes and the peacocks blazed.

Incense richly darkened the day. Princes stood
Waiting—a motley diapason of robes hotly hued.

Like the column of a palm-tree, like a dolomite tower,
Like the unbearable noon-day in the glare of its power,

So solemn and so radiant was Solomon to behold,
Men feared his immense forehead and his beard of gold.

At his entry on the dais there went round
Flash of diamond, rustle of raiment, and a sighing sound

From among his ladies.
They were wrung with desire, Enslaving the heart. Musicians plucked the grave wire.

Like thunder at a distance came from under his feet
The rumble of captive Jinn and of humbled Efreet;

Column and foundation trembled; to Solomon's ring
Hell's abyss was obedient, and to the spells of the King.

By his bed lay crouching many a deadly Jinn;
He erected glory on their subjected sin,

By adamant will he was seeking the Adamite state,
The flame-like monarchy of Man. But he came late.

He was wrong. It was possible no longer.
Among leaves Bird-shaken, dew-scattering, it would have wakened

Eve's Maiden-cool laughter, could that lady have foretold
All his tragic apparatus—wives, magic, and gold.



Фото нашёл в Яндексе по запросу «Соломон». Автор мне неизвестен. А картина нравится!


Рецензии