Покуда трезв, веселья нет во мне. Из Омара Хайяма
Как только пьян — то повреждён в уме.
Есть чувство между трезвостью и хмелем -
Я раб его; в нём — жизнь и свет во тьме.
+ + + + + + +
То hушёрам, тараб зи ман пинhон аст,
Чун маст шавам, дар хирадам нуkсон аст.
hолест миёни мастиву hушёрi,
Ман бандаи он, ки зиндагонi он аст.
Подстрочник:
Когда я трезв, радость/веселье таится от меня,
Как только я пьян, в моём разуме [появляется] порок/изъян.
Есть состояние посреди [между] опьянением и трезвостью -
Я раб этого [состояния], которое есть жизнь/существование.
Другие переводы этого рубайи:
Когда бываю трезв, не мил мне белый свет.
Когда бываю пьян, впадает разум в бред.
Лишь состояние меж трезвостью и хмелем
Ценю я,; вне его для нас блаженства нет.
(Осип Румер)
Когда я трезв, то ни в чем мне отрады нет.
Когда я пьян, то слабеет разума свет.
Есть время блаженства меж трезвостью и опьяненьем.
И в этом — жизнь. Я прав или нет? Дай ответ.
(Владимир Державин)
Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб.
Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.
Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.
Это — высшая правда, и я — ее раб!
(Герман Плисецкий)
Мне трезвый день - для радости преграда,
А хмель туманит разум, вот досада!
Меж трезвостью и хмелем состоянье
Вот сердцу несравненная отрада!
(Ц. Бану, К. Арсенева)
Когда бываю трезв — нет радости ни в чём.
Когда бываю пьян — темнится ум вином.
Но между трезвостью и хмелем есть мгновенье,
Которое люблю затем, что жизнь лишь в нём.
(В.Тардов)
Когда я трезв — страшусь своей я головы,
Когда я пьян — душе милей, но мыслей нет, увы.
Есть, очевидно, жизнь, когда ни трезв, ни пьян,
Мне ж — жизни сей не довелось лишать плевы.
(Алишер Киямов)
Свидетельство о публикации №121062805719