Шекспир, Сонет-25
Подлиник:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belov d
Where I may not remove, nor be remov d.
+
1-й вариант первода (на конкурс)
Пускай счастливый баловень судьбы,
Имея титул, хвастается им,
Но я, с фортуны не имея мзды,
Предпочитаю тешиться другим.
Пусть фавориты славных королей
Цветут и пахнут в тёплых парниках,
Где их гордыня на исходе дней
Зачахнет и рассыплется во прах.
И даже старый, мудрый ветеран,
Блестящий триумфатор и герой,
Одно сраженье глупо проиграв,
С тупым презреньем гонится толпой.
Тогда, как я люблю, и я – любим,
Я чувству – раб, и чувству – господин.
2-й вариант замка:
Как счастлив я, влюблённый и любимый,
Что чувства не прогнать, не стать гонимым.
+
2-й вариант, эквифонический (вне конкурса)
Пусть кто-то уловил свой звёздный час,
Весь в титулах, в чести, и держит форс,
А я, вкусивший всяческих мытарств,
Безмерно рад держать достоинств горсть.
Пусть фавориты покоряют свет,
Цветут подобно бархатцам они.
Сегодня – счастье есть, а завтра – нет:
Лишь хмурый взгляд – и слава их в тени.
Пусть воин, гордо вышедший из битв,
В одной из них оставил горький след,
Как сразу будет вычеркнут из свит,
И в зале тут же снят его портрет.
А я любовь поймал в силок из слов,
Никто украсть не сможет мой улов.
+
Stars - [st;;z], (стАС) – «ч(АС)»
bars - [;b;;(r)z], (бАрС) – «мыт(АрС)тв»
boast - [b;;st], (фОСт) – «ф(ОрС)»
most - [m;;st], (мОСт) – «г(ОрС)ть»
spread - [spred], (спрЕД) – «св(ЕТ)»
buried - [;ber;d], (бирЕД) – «н(ЕТ)»
eye - [aI], (аИ) – «он(И)»
die - [da;], (деИ) – «в тен(И)»
figh – [figh], (фИхТ) – «б(ИТ)в»
quite - [kwa;t], (квеИТ) – «св(ИТ)»
foiled - [f;;lеd], (фолЕД), у Шекспира 2-жды! – «сл(ЕД)», «портр(ЕТ)»
Beloved - [b;;l;v;d], (белОВид) – «сл(ОВ)»
Removed - [r;;mu;vd], (ремОВд) – «ул(ОВ)»
+
Свидетельство о публикации №121062805178