Из Роберта Геррика. H-465. Стихи на прощание...

H-465. Стихи на прощание, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием

Мне – поцелуй с благословленьем,
Тебе ж отвечу наставленьем:
Пусть ты красива и юна,
И многих привлекать должна,
Соблазны лёгкие гони -
В разлуке верность мне храни.
Ты слушать жаркие признанья
Вольна – но страстные желанья
Свои ко мне лишь обращай,
В отъезде я – их отвращай.
Я знаю, для тебя мученье
Жить, словно в мрачном заточенье, -
Не замыкайся, но, гуляя,
Всегда будь мудрой, дорогая:
Воображай, что рядом я,
Или хотя бы тень моя.
Ты будешь видеть, и не раз,
Десятки похотливых глаз;
Представь тогда, что ты – портрет,
Иль статуя; что дела нет
Тебе до пошляков дурных –
Презри, не замечая их;
А если письма иль дары
Тебе несут (лгуны хитры!) -
Гони поклонников взашей,
Свободы не теряй своей;
Будь начеку: однажды пав,
Вниз полетишь уже стремглав;
Настырным самым, не робея,
(Под стать супруге Одиссея),
Скажи: сотку я ткань, тогда…
(Но расплетай, а то – беда),
Я не беру с тебя обета,
Разумна ты, я знаю это -
Отвадишь  наглых прилипал:
Услышит «нет» любой нахал;
Пусть даже скажут, что ты фея,
Что бриллианта ты ценнее,
Прекрасна, дивна… так и есть!
Но в их устах вся эта лесть -
Знак вожделенья; дай понять,
Что похоть надо им унять.
О нет, тебя я не ревную,
Припомнил присказку такую:
Кто слаб, тот к ревности привык:
Он сам себя уверит вмиг.
Живи, как ты жила, но всё ж
Томленьем душу не тревожь;
Лелей мечту - ты не одна,
С тобою я на ложе сна:
Лишь повернёшься ты на нём,
Увидишь – мы с тобой вдвоём.
Но если штурм, а не осаду,
Предпримет похоть - все преграды
Сметёт и победит она,
То ты не будешь в том грешна:
Лукреция невинной пала;
Так Медуллина жертвой стала;
Взята была Циана силой; -
Греха не будет, друг мой милый,
Коль (не дай бог), циничен, груб,
Возьмёт тебя злодей-инкуб.
Не телом мы грешны своим -
Грешны дела, что мы вершим.
Быть, коль случится зло такое,
Тебе страдалицей святою.
Но расставанья близок срок,
Спешу окончить свой урок;
Давай прижмём к устам уста,
И знай, что это неспроста:
Смогла ль сберечь моё лобзанье,
Пойму при будущем свиданье.
Ещё – чтоб быть мне в здравом виде,
Молитвы возноси Киприде,
Да и Нептуну – чтобы страх
Не донимал меня в морях.
Немного времени пройдёт,
И я закончу свой поход,
Вернусь, довольный им вполне -
Ведь ты хранила верность мне.
Не то чтоб думал я, что ты
Такой уж кладезь чистоты,
Скорее, Добродетель мило
Тебя быть верной научила.


465.The parting Verse, or charge to his supposed
Wife when he travelled.
 
Go hence, and with this parting kisse,
Which joyns two souls, remember this;
Though thou beest young, kind, soft, and faire,
And may'st draw thousands with a haire:
Yet let these glib temptations be
Furies to others, Friends to me.
Looke upon all; and though on fire
Thou set'st their hearts, let chaste desire
Steere Thee to me; and thinke (me gone)
In having all, that thou hast none.
Nor so immured wo'd I have
Thee live, as dead and in thy grave;
But walke abroad, yet wisely well
Stand for my comming, Sentinell.
And think (as thou do'st walke the street)
Me, or my shadow thou do'st meet.
I know a thousand greedy eyes
Will on thy Feature tirannize,
In my short absence; yet behold
Them like some Picture, or some Mould
Fashion'd like Thee; which though 'tave eares
And eyes, it neither sees or heares.
Gifts will be sent, and Letters, which
Are the expressions of that itch,
And salt, which frets thy Suters; fly
Both, lest thou lose thy liberty:
For that once lost, thou't fall to one,
Then prostrate to a million.
But if they wooe thee, do thou say,
(As that chaste Queen of Ithaca
Did to her suitors) this web done
(Undone as oft as done) I'm wonne;
I will not urge Thee, for I know,
Though thou art young, thou canst say no,
And no again, and so deny,
Those thy Lust-burning Incubi.
Let them enstile Thee Fairest faire,
The Pearle of Princes, yet despaire
That so thou art, because thou must
Believe, Love speaks it not, but Lust:
And this their Flatt'rie do's commend
Thee chiefly for their pleasures end.
I am not jealous of thy Faith,
Or will be; for the Axiome saith,
He that doth suspect, do's haste
A gentle mind to be unchaste.
No, live thee to thy selfe, and keep
Thy thoughts as cold, as is thy sleep:
And let thy dreames be only fed
With this, that I am in thy bed.
And thou then turning in that Sphere,
Waking shalt find me sleeping there.
But yet if boundlesse Lust must skaile
Thy Fortress, and will needs prevaile;
And wildly force a passage in,
Banish consent, and 'tis no sinne
Of Thine; so Lucrece fell, and the
Chaste Syracusian Cyane.
So Medullina fell, yet none
Of these had imputation
For the least trespasse; 'cause the mind
Here was not with the act combin'd.
The body sins not, 'tis the Will
That makes the Action, good, or ill.
And if thy fall sho'd this way come,
Triumph in such a Martirdome.
I will not over-long enlarge
To thee, this my religious charge.
Take this compression, so by this
Means, I shall know what other kisse
Is mixt with mine; and truly know,
Returning, if 't be mine or no;
Keepe it till then; and now my Spouse,
For my wisht safety pay thy vowes,
And prayers to Venus; if it please
The Great-blew-ruler of the seas;
Not many full-fac't-moons shall waine,
Lean-horn'd, before I come again
As one triumphant; when I find
In thee, all faith of Woman-kind.
Nor wo'd I have thee thinke, that Thou
Had'st power thy selfe to keep this vow;
But having scapt temptations shelfe,
Know vertue taught thee, not thy selfe.
 


Рецензии
Грандиозный труд! И в целом очень неплохо получилось. Но Вы ждёте не столько хвалы, сколько замечаний, поэтому "беру быка за рога":
"Стих прощания" – даже кфн говорит, что "стих" – это вполне себе стихотворение (стихи), но мне всё равно "стих" режет слух и царапает глаз. Тем более, когда стихотворение велико по размеру...
"Лобзанье ЭТО" – у Геррика обычная конструкция "this..., which…". У Вас – без "которое". В этом случае о лобзании должно быть уже что-то сказано, иначе "это" повисает в воздухе.
"К нему запомни" – сомнительные выражение: "запомни к лобзанию".
"запомни… хоть ты красива" – двоеточие после "дорогая" зрительно спасает от этого замечания, но на слух звучит не очень. Лучше такого избегать…
"Пусть будут жаркими признанья,
Не забывай меня; желанья
Свои ко мне лишь обращай,
В отъезде я – их отвращай" – желательно указать, о чьих жарких желаниях идёт речь. И "их отвращай" выглядит двусмысленно (от кого отвращай желания?).
"С оглядкой жить, как в заточенье" – а разве в заточении живут с оглядкой?
"коль куда" – показалось неблагозвучным…
"Не слышишь и не видишь их" – лучше бы смотрелось повелительное наклонение.
"Даров и писем не цени" – без указания чьих "даров и писем" рекомендация данная выглядит сомнительной. А вдруг от Геррика пришлют письмо?
"Живи, как ты жила, но всё ж" – рифма на "всё ж" уже была выше.
"Грешны дела, что мы вершим" – правильнее, наверное, "грешны делами, что вершим". Сами дела без греха.

Вот и всё, пожалуй.
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.07.2021 07:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, здесь поработать ещё придётся, буду смотреть последовательно, проще всего с названием, наверное, поменяю на "Стихи на прощание...", "стих" действительно неск. разговорно, для названия тем более (было - "Стих прощания...")
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.07.2021 21:44   Заявить о нарушении
Часть правок внёс, было:
1-3
Лобзанье это принимая,
К нему запомни, дорогая:
Хоть ты красива и юна,
7-8
Пусть будут жаркими признанья,
Не забывай меня; желанья
11-16
Я знаю, для тебя – мученье
С оглядкой жить, как в заточенье;
Не замыкайся; только всё ж,
Будь мудрой, коль куда идёшь;
Гуляя, думай: рядом я,
Или хотя бы тень моя.

Юрий Ерусалимский   07.07.2021 15:17   Заявить о нарушении
Отличные правки!
Удачи и в дальнейшем!

Сергей Шестаков   07.07.2021 17:16   Заявить о нарушении
Ещё правки, 21-24, было:

Не слышишь и не видишь их.
Даров и писем не цени -
Ты знаешь, для чего они:

Отн. "грешных дел" - у Геррика "The body sins not, ’tis the will That makes the action, good or ill", "Тело не грешно, это нашей волей Делаются дела, добрые или дурные (грешные)", т.е. мы грешны только через те поступки, кот. совершаем, "Грешны дела, что мы вершим" (хотя не все, конечно).

Юрий Ерусалимский   07.07.2021 18:35   Заявить о нарушении