Из Уильяма Карлоса Уильямса Умеренно громко

Вольный перевод стихотворения
"Mezzo forte" by William Carlos Williams

Возьми то, чёрт тебя побери;  и это!
Ну вот и роза.
А теперь повтори без ошибок!
Бог знает
Буду ли я сожалеть, Грейс; но тогда
Не моя вина, если ты вдруг окажешься кошкой.


William Carlos Williams "Mezzo forte"

Take that, Damn you; and that!
And here's a rose
To make it right again!
God knows
I am sorry? Grace; but then,
It's not my fault if you will be a cat.


Рецензии
Очень интересная миниатюра, Владимир! Сразу представил себе старого мастера-художника или волшебника (что практически одно и то же), наставляющего свою юную ученицу. Да, Грейс, творчество - это волшебство и с ним надо быть очень осторожным))
Понравилось, благодарю.

С искренним уважением, Михаил

Михаил Калугин   05.07.2024 11:27     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Михаил. Согласен, миниатюра очень интересная. Пишешь розу, а получается кошка. В этом есть что-то от дзэн. Во всяком случае и та и другая царапаются.
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   05.07.2024 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.