William Shakespeare. Sonnet 25

Пусть фавориты звёзд горды собой,
Бахвалятся заслугами, гербами,
Но  мне фортуна  протрубила  сбой*,
Не жду наград за то, что почитаю.
Любимцы королей – прекрасный цвет,
Как бархатцы зависят от восхода,
Но гордость в них зачахла без побед,
И слава умирает в непогоду.
Больной воитель, мастер ратных дел,
Был побеждён в бою своём последнем,
Из книги чести** вычеркнут совсем,
И труд его потомкам не известен:
А я счастливчик – любящий, любим,
Имею то, что не дано другим.



Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for worth,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

подстрочник
Пусть те, кто в фаворе со своими звездами
Публичной честью и гордыми титулами хвастаются,
В то время как я, кому фортуна (для) такого триумфа закрыта
Незаметный, наслаждаюсь тем, что больше всего уважаю

Фавориты великих князей расправляют свои прекрасные листья,
Но как бархатцы (зависят) от солнечного взгляда,
И в них самих похоронена их гордость,
Ибо, когда пасмурно, они во славе своей умирают.

Болезненный воин, прославившийся своей ценностью,
После тысячи побед однажды сорвался,
Тогда из книги чести (был) стёрт совсем,
А все остальные забыли, ради чего он трудился:

Тогда счастлив я, что люблю и любим,
Где я не могу ни удаляться, ни быть удаленным.


*
The idiom "through fire, water and brass pipes" came into Russian through other languages reflecting ancient traditions of trials by ordeal. Trials by "fire and water" is a popular subject, which can be googled to find a ton of references. The brass part sounds original but it also came from ancient tradition, particularly Egyptian cult of Isis. See this reference to Heckerthorn's "The Secret Societies of All Ages and Countries (1897)" book, pp.72-73. He describes the trials by fire, water and air (in correct order). The air part includes the brass rings.
I think in the Russian namesake movie, and in modern understanding "brass pipes" became "trumpets" completely changing the meaning of the last part from an ordeal to "fame". I think that this substitution happened relatively recently, maybe in past 50 years. Also, say 100 years ago, the meaning of the whole idiom had a negative connotation, which is lost these days.
=
Идиома "через огонь, воду и медные трубы" пришла в русский язык через другие языки, отражая древние традиции испытаний мытарствами. Испытания "огнем и водой" - популярная тема, которую можно погуглить, чтобы найти тонну ссылок. Медная часть звучит оригинально, но она также пришла из древней традиции, особенно египетского культа Исиды. См. Эту ссылку на книгу Хекерторна "Тайные общества всех времен и стран" (1897), стр. Он описывает испытания огнем, водой и воздухом (в правильном порядке). Воздушная часть включает в себя латунные кольца.
Я думаю, что и в русском одноименном фильме, и в современном понимании "медные трубы" стали "трубами", полностью изменив смысл последней части с мытарства на "славу". Я думаю, что эта замена произошла относительно недавно, может быть, за последние 50 лет. Кроме того, скажем, 100 лет назад значение всей идиомы имело негативную коннотацию, которая теряется в наши дни. Раньше это относилось к проницательному человеку, который может добиться своего.

**
книга чести -
- институт пэров Англии-
Пэрство (англ. Peerage от англ. peer — «равный») — система дворянских титулов, существующая в Великобритании, часть Британской системы наград. Термин используется и для всей системы титулов, и для отдельного титула.
Все британские почести, включая пэрское достоинство, происходят от суверена, которого называют ИСТОЧНИК ЧЕСТИ.
Дворянство появилось на островах в Средневековье: титулы, а вместе с ним и земли, даровались тем, кто клялся в верности правителю и сражался за него.
Списки пэров, собственно, и есть КНИГА ЧЕСТИ.


Рецензии
Дел ратных мастер заболел и вот-
Он пораженье потерпел в бою.
А если б у врача взял мед.отвод,
Тогда бы честь он сохранил свою.
Моя программа допустила сбой,
Но всё ж доволен я своей судьбой!

Галина Ворона   10.07.2021 15:25     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.