Уильям Шекспир. Сонет 25

                25

Иных ведёт счастливая звезда
Туда, где ждут признанье и успех;
А я с Фортуной дружен не всегда:
Затерянный, живу счастливей всех.
Кому-то сам король благоволит,
И тот цветёт, как роза в майский день;
Но сникнет сразу бедный фаворит,
Во взгляде короля заметив тень.
Сражался воин, как отважный лев,
И в битвах потерял победам счёт, —
Однажды пораженье потерпев,
Он навсегда забвенье обретёт.
   Любовь и Муза — вот, что нужно мне:
   Они со мной, и счастлив я вполне.

---------------------------------------------------

                25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
   Then happy I, that love and am beloved,
   Where I may not remove nor be removed.


Рецензии
Великолепный перевод 25 сонета! Читается с удовольствием. Очень близкий по содержанию к оригиналу, достаточно точный в художественных деталях, яркий и образный. Чувствуется рука профессионала. Обязательно теперь буду пастись на вашей странице, как овцы на зеленом лугу. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   28.03.2024 19:10     Заявить о нарушении
Что касается моих вольных трактовок сонетов Шекспира. Если честно, я не старался точно передавать содержание сонетов Шекспира в своих стихах, как это делают профессиональные поэты-переводчики. Знакомясь с подстрочными переводами, я просто пытался уловить сюжетную линию, общее настроение, общий смысл какого-либо сонета и, не вдаваясь в особенности художественных деталей, создать новое стихотворение, в котором бы я смог передать свое понимание, настроение,свои чувства, "осовременить" их содержание. Поэтому некоторые мои читательницы и воспримут их близко к сердцу, возможно, догадаются, о ком или о чем идет речь. Поэтому я не придавал особого значения форме классического сонета, способам рифмовки и т.д. Единственный сонет, который я пытался передать близко к тексту - это 25 сонет.
Вообще-то свои стихи я пишу в древнекитайской классической манере, рифмуя по две строки.

Виктор Гришко 2   28.03.2024 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.