Роберт Фрост. Into My Own
Хотел бы я, чтоб тех деревьев мрак,
Огромных, им не дрогнуть ветру в такт,
Не леса ужас скрыл, пусть он там есть,
Но рок, грань - нету дна, прощанья весть.
Меня, держи иль нет, в один из дней
Бездонность украдёт в свой мир теней,
Войду без страха, пусть полян там нет,
И нет дорог, где свеж колёсный след.
Причин не вижу повернуть назад,
И те, кто следом был войти бы рад,
Опередить, кому я дорог здесь,
И там желать во мне любовь прочесть,
Найдут, что я такой же как я был -
Пожалуй верю больше в то чем жил.
Robert Frost (1874–1963). A Boy’s Will. 1915.
1. Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.
Свидетельство о публикации №121062706101
Н.Н. 28.06.2021 05:23 Заявить о нарушении
Мне всегда, при переводе, не хватает воздуха, свободы, которая так нужна в его стихах.
Саша
Саша Казаков 28.06.2021 07:14 Заявить о нарушении