Эй, нежная! Рассвет... Из Омара Хайяма

Эй, нежная! Рассвет, пришла пора вставать,
Посмаковать вино, на чанге заиграть.
Из тех, кто лёг в постель, поднимется не каждый;
Ушедших в мир иной назад не стоит ждать.

+ + + + + +

Ваkти саhар аст, хез, эй мояи ноз,
Нармак-нармак бода хUру чанг навоз.
К-онhо, ки ба jоянд, напоянд басе,
В-онhо, ки шуданд, кас намеояд боз.

Подстрочник:

Время рассвета/зари наступило, вставай, эй, источник наслаждения/неги,
Медленно-медленно/потихоньку пей вино и играй на чанге.
Из тех, кто в постелях, не встанут на ноги/не поднимутся многие,
А из тех, кто ушли, никто  больше не придёт [не вернётся].


Другие переводы этого рубайи:

  С гомосексуальным подтекстом:

Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай,
Пей медленно вино и чанг не забывай;
Тот, кто сегодня здесь, останется недолго,
И не вернется вновь ушедший в чуждый край.
(А. Старостин)

  С уклоном в пьянство:

Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Пей вино и на чанге играй веселей,
Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата
Для ушедших отсюда... Поэтому - пей!
(Г.Плисецкий)

  С тяготением к пьяному вокалу:

Любимая, бокал с утра налей,
Играй и пой, чтоб жизнь была полней.
Ведь так мгновенна жизнь, и нет возврата,
Когда уйдёшь. Поэтому-то - пей"
(И.Алиев)

  Меланхолический:   

Эй, засоня! Глаза побыстрее открой,
Выпей чашу и нежную лютню настрой.
Помни: тот, кто ушёл, никогда не вернётся,
Да и мы не минуем могилы сырой.
(Н.Стрижков)

  Своеобразный:

Прошу, прелестница, встань рано поутру,
И пей вино, при том на чанге для игру.
Пусть неохота многим шевелиться в этот час на ложе,
Но не вернуться им, уйдя в могильную дыру.
(Алишер Киямов)

 


Рецензии