Библия. Бытие. Глава 8
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 8.
И вот, наконец-то, восьмая глава книги Бытие Библии! Это самая важная глава всей Библии, ибо эта глава содержит двойные ключи к расшифровке и пониманию, как всей Библии, так и всех происходивших, происходящих событий и событий, которые только будут происходить. Цифра 8 - это безконечность, вечность. Глава 8 - это Глава безконечности, вечности.
Итак.
Церковнославянский перевод:
8:1 И помяну Богъ Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика бяху съ нимъ въ ковчез: и наведе Богъ духъ на землю, и преста вода.
8:2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
8:3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по ста пятидесятихъ днехъ.
8:4 И сяде ковчегъ въ месяцъ седмый, въ двадесять седмый день месяца, на горахъ Араратскихъ.
Синодальный перевод:
8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, [и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,] бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
8:2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
8:3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
8:4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
В стихе 8:3 церковнославянского перевода изложено: «И вспять пошла вода, идущая от земли: и уменьшалась вода по ста пятидесяти днях». Синодальные переводчики не понимали значение древнеславянского слова «вспять», что означало «в обратную сторону». Вода от земли повернула в обратную сторону, а не вода же постепенно возвращалась с земли, как это представлено в синодальном переводе. Церковники не понимают, что для Бога и Господа Бога нет ничего невозможного. Они извратили слова Библии. Здесь Бог сделал так, что вода сама пошла вспять от земли – то есть, пошла в обратную сторону, вопреки всем имеющимся представлениям и законам физики. И далее в церковнославянском переводе сказано «и умаляшася вода». Это не «и стала убывать вода», как написано в синодальном переводе. Вода стала уменьшаться, а не убывать. Это разные слова, как и разные физические понятия. Эти стихи Библии показывают могущество Бога, а синодальные переводчики опустили это до обычных земных понятий.
В стихе 8:4 восьмой главы в церковнославянском переводе сказано: «И сядет ковчег в месяц седьмой, в двадцать седьмой день месяца, на горах Араратских». Мало того, что синодальные переводчики спутали двадцать седьмой день месяца с семнадцатым, так ещё и написали, что ковчег просто остановился на горах Араратских. Нет, ковчег не просто остановился, он СЕЛ на горы в результате того, что вода повернула вспять и стала уменьшаться. В человеческом воображении это представляет собой совсем иную картину, как, если бы ковчег просто плыл и остановился, уткнувшись в гору. И запомните, что именно во всех этих, описываемых в этой главе, событиях заложено, как описание тех прошлых событий, так и наше настоящее, а таже наше будущее.
Что такое – эти горы Араратские? Почему их так назвал Бог? Ведь ранее о них не было упоминания в тексте книги Бытия. Читаем слово АРАРАТ по-древнеславянски: Аз Реци Аз Реци Твёрдо. То есть, Бог дважды говорит, прибавляя свое «ТВЕРДО». Твёрдо относится и к горам, Твердо относится и к словам Бога, а вся фраза закрепляет то событие, которое Бог сделал во второй раз на Земле. Даже, если просто смотреть на слово АРАРАТ, сразу видно двойное РА, которому поклонялись и которого понимали древние славяне. Можно также увидеть «Аз РА РА Твёрдо». Именно после этого события, связанного с всемирным потопом и, фактически, вторым возрождением жизни на Земле, Бог дал такое имя горам, которое они носят и в наши времена.
Но более всего в этой главе примечательно другое – ещё и другой, зашифрованный двойной смысл этого стиха 8:14, и сам его номер. В этом стихе упоминается месяц 7 и число 27, и в словах АРАРАТ – 2 раза РА, и это описывается период 2-го сотворения мира Богом. Этот зашифрованный двойной смысл понятен только Арине, ибо это её год – 2021 год, где 1 - это первое сотворение мира, а две 2 – мы живём в период после 2-го сотворения мира и грядёт 2-е Пришествие.
И ещё этот номер стиха 8:14 отсылает нас к другому стиху этой же главы. Но, читаем сначала по-порядку. Затем вы узнаете, к какому номеру стиха отсылает этот рассмотренный стих.
Церковнославянский перевод:
8:5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и въ десятый месяцъ, въ первый явишася день месяца верси горъ.
Синодальный перевод:
8:5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
Вот только здесь в церковнославянском переводе появилось словосочетание «уходящи умаляшеся», то есть, вода действительно стала уходить так, как обычно видит человек после наводнения. А перед этим Бог сначала сделал так, чтобы вода повернула в обратную сторону, и ковчег сел на горы. А только потом вода стала уходить обычным, естественным, в нашем понимании, образом, и уходила до десятого месяца. А сел на горы ковчег двадцать седьмого числа седьмого месяца. То есть, вода убывала уже естественным образом два с лишним месяца. Это даёт нам представление, СКОЛЬКО вообще было воды на Земле, если она так долго убывала. И вот только тогда показались другие верхушки гор! А ковчег при этом уже сидел на одной из них. И при этом вода шла вспять от земли – она шла обратно вверх от земли, позволяя открыться одной из вершин гор Арарата, на которую сел ковчег. Представляете себе эту картину? Всё нужно видеть образно. Именно этому Бог учит людей в этих словах Библии. Всю катастрофичность ситуации нужно видеть образно! Всё величие и могущество Бога в этих действиях тоже надо видеть образно! И всю красоту открывшейся природы Земли тоже надо видеть образно! А синодальный перевод этого не только не даёт, а, напротив, всё упрощает до естественной обыденности понимания, как самого обычного явления природы. Это называется «оскотинивание» сложившейся картины мира, как и «оскотинивание» сознания людей, которые обыденно читают такой перевод Библии и не представляют истинной картины.
Церковнославянский перевод:
8:6 И бысть по четыредесятихъ днехъ отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
8:7 и посла врана [видети, аще уступила вода от лица земли]: и изшедъ не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
8:8 И посла голубицу по немъ видети, аще уступила вода от лица земли:
8:9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися къ нему въ ковчегъ, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простеръ руку свою, прiятъ ю и внесе ю къ себе въ ковчегъ.
Синодальный перевод:
8:6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
8:7 и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8:8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
8:9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
И по прошествии сорока дней открыл Ное оконце ковчега, которого сотворил, и послал ворона, чтобы видеть, отступила ли вода от лица земли: и изшед (улетевши) не возвратился до того дня, как изсохла вода от земли. И послал голубицу по нему видеть, уступила ли вода от земли: и не обрела голубица покоя ногами своими, возвратилась к нему в ковчег, ведь вода была по всему лицу всей земли: и простёр руку свою, и принял её, и внёс её к себе в ковчег.
Эти строки показывают нам, насколько много было кругом воды, и как долго она не отступала, что ворон не возвратился назад. А ворон – это уверенная в себе птица, одна из самых выносливых. Но в этих же строках Библии содержится и указание на последуюшие исторические события – пришествие на Землю ИИСУСА Христа, которое в этом месте Бог сравнил с выпуском Ноем ворона – как пробное пришествие. В этом вы далее убедитесь. Но и даже в самом слове ВОРОН заложен двойной смысл, о котором будет сказано позже.
Тогда Ное послал голубицу. Именно голубицу, а не голубя, как написал синодальный переводчик, ибо голубица, как и всякая особь женского пола, по сути своей очень осторожна, ибо всегда, как мать жизни, думает о своём потомстве и о своём доме, где она живёт или обитает. Именно поэтому голубица сначала вернулась в ковчег, не найдя суши, а не полетела, как ворон, напролом, и Ное понял, что ещё слишком много воды, и суши пока нет. Эти строки Библии показывают мудрость Ное, которой его наделили Бог и Господь Бог, и эти же строки показывают невежество синодальных переводчиков, написавших вместо голубицы – голубя, и вовсе неправильно описавших ситуацию с вороном в своём переводе.
Церковнославянский перевод:
8:10 И премедливъ еще седмь дній, паки посла голубицу изъ ковчега.
8:11 И возвратися къ нему голубица къ вечеру, и имеяше сучецъ масличенъ съ листвiемъ во устахъ своихъ: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
8:12 И премедливъ еще седмь дній другихъ, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися къ нему потомъ.
Синодальный перевод:
8:10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
8:11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
8:12 Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
И промедлив ещё семь дней, вновь послал голубицу из ковчега. И возвратилась к нему голубица к вечеру, и держала веточку масличную с листком в устах своих, и понял Ное, что отступила вода с лица земли. И промедлив ещё семь дней других, вновь послал голубицу.
Голубица принесла ЛАВРОВУЮ ВЕТВЬ В УСТАХ своих.
Смотрите – здесь тоже голубица выпускалась 2 раза через 7 дней. Видите те же цифры 2 и 7, что и в предыдущих стихах? Следуем далее.
Церковнославянский перевод:
8:13 И бысть въ первое и шестьсотное лето житiя Ноева, въ первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покровъ ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
Синодальный перевод:
8:13 Шестьсот первого года [жизни Ноевой] к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
Это было в первое лето жития Ноева на новой Земле, и было ему тогда шестьсот лет. Прочтите 600 лет обратно и просто запомните. В первый день первого месяца изсохнет вода на земле, и откроет НОВОЕ (Ное) покров ковчега (то, что его скрывало) и увидят, как изсохнет вода от лица земли. В этих фразах зашифрованы и события будущего Второго Пришествия.
Церковнославянский перевод:
8:14 Въ месяцъ же вторый, въ двадесять седмый день месяца изсше земля.
Синодальный перевод:
8:14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
И снова смотрите, и не говорите, что вы не видели – вверху был стих 8:4, который отсылает к этому стиху 8:14. Сам номер стиха 8:14 вкупе с номером стиха 8:4 просто кричит Арине о второй шифровке событий, но об этом Арина пока вынуждена умолчать. Только последующие события откроют значение этих цифр. Весь мир увидит, где и в чём находятся эти цифры, причём тоже в обрамлении двух 2.
А здесь в этом стихе тоже в месяце указывается 2 и 27 число, как и в стихе 8:4. То есть, во второй раз повторяются цифры 2 и 27. И здесь тоже указывается «иссохнет земля», как и перед стихом 8:4 говорилось, что вода стала уходить.
Ни одно слово в Библии не является пустым. И нет в Библии простых совпадений.
В стихах 8:4 и 8:14 (2 раза 8, 4 и 14!) 2 раза повторяется число 27. Здесь каждая цифра очень много значит. Ещё раз повторяю – в Библии нет простых совпадений! Именно это сочетание цифр 14 282 4 приводит нас к пониманию маленькой речушки, которую Арина упоминала в описании поиска первой реки рая Едем Фисон – Старица Кош в Илекском районе Оренбургской области России. Именно эта маленькая речушка Старица Кош, с ДВОЙНЫМ озером, приводит нас в землю Куш, которую обтекала первая река рая, которая написана во втором синодальном варианте перевода, неизвестно откуда взявшемся (как умышленно тогда писала Арина). А вот теперь эта маленькая речушка Старица Кош, как старое русло реки в земле Куш, приводит нас в центр рая, где при сотворении Богом жизни на Земле и стояло то самое знаменитое дерево, ведающее доброе и лукавое – древо жизни. Ибо прочтите само слово ОРЕНБУРГ, где ОРЕН – это крепкое твёрдое дерево, сосна. И именно сюда Бог поставил воинствующего херувима с пламенным обращающимся оружием охранять древо жизни рая. И этот воинствующий херувим – не кто иной, как всем известный Архангел Михаил. Найдите эту землю Куш в абсолютно точнейших координатах, которые указал сам Бог Единый, и вы найдёте и центр рая, и древо жизни и самого этого воинствующего херувима, которого Бог поставил охранять это место и во второй раз. И родословные корни этого воинствующего херувима - из Малого Кавказа АРАРАТСКИХ гор Армянского нагорья, откуда берут начало следующие две реки рая - Тигр и Евфрат.
Следуем далее.
Церковнославянский перевод:
8:15 И рече Господь Богъ Ноеви, глаголя:
8:16 изыди изъ ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сыновъ твоихъ съ тобою:
Синодальный перевод:
8:15 И сказал [Господь] Бог Ною:
8:16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
Именно после двойной шифровки событий, двойного повторения двойных событий, а также этих особых цифр и дат, Господь Бог сказал НОВОМУ (Ноеви): ВЫЙДИ ИЗ КОВЧЕГА ТЫ И ЖЕНА ТВОЯ, И СЫНове твои и жены сынов твоих с тобою. То есть, выйди ВСЯ СЕМЬЯ.
Церковнославянский перевод:
8:17 и вся звери, елицы суть съ тобою, и всяку плоть от птицъ даже до скотовъ, и всякъ гадъ движущiйся по земли изведи съ собою: и раститеся и множитеся на земли.
8:18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сыновъ его съ нимъ,
8:19 и вси зверiе, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущiися по роду своему на земли изыдоша изъ ковчега.
Синодальный перевод:
8:17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
8:18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
8:19 все звери, и [весь скот, и] все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
Церковнославянский перевод:
8:20 И созда Ное жертвенникъ Господеви: и взя от всехъ скотовъ чистыхъ и от всехъ птицъ чистыхъ и вознесе во всесожженiе на жертвенникъ.
8:21 И обоня Господь воню благоуханiя. И рече Господь Богъ размысливъ: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежитъ помышленiе человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворихъ:
8:22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанутъ.
Синодальный перевод:
8:20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
8:21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь [Бог] в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
8:22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
Какие прекрасные слова 8:20 – и создаст НОВОЕ (Ное) жертвенник Господеви… и вознесе во всесожжение на жертвенник. Вот он – тот самый жертвенник, который описывается и в книге, завершающей Библию – Откровении Святого Иоанна Богослова Апокалипсис. Вот оно – зашифрованное всесожжение на жертвеннике, которым завершается и Апокалипсис.
В этой же цифре 8:20 тоже заключается ещё и другая двойная шифровка – это и 8 часов УТРА, и 20 часов ВЕЧЕРА. День ЕДИН. Эти же слова: «И нарече Богъ светъ день, а тму нарече нощь. И бысть вечеръ, и бысть утро, день единъ» есть в самом начале Библии, они её открывают.
Какие прекрасные слова 8:21 – И обонял Господь это благоухание. И сказал Господь Бог размыслив: не приложу больше к тому, чтоб проклясть Землю за дела человеческие, зато надлежит сознанию человека прилежно обращать внимание на злое от самой юности его; не приложу больше к тому, чтоб поразить всякую плоть живущую, которую сотворил.
Быт.8:22 Во вся дни земли сеяние и жатва, зима и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
А Откровение Иоанна Богослова в церковнославянском переводе заканчивается следующими словами:
«Откр.22:21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. Конецъ апокалипсису святаго Иоанна богослова: имать въ себе главы 22.»
22 главы! В слове ИИСУС – 2 буквы И (Иже Иже) и 2 буквы С (Слово Слово), а посреди У - Устои. Христос означает СПАСИТЕЛЬ. 22 глава заканчивается 21 стихом, что означает 2021 год. Великий круг истории планеты Земля замкнётся, когда замкнутся все эти двойки, как замкнулись и 2 реки Рая Едем с двойным названием в каждой из них.
Откр.22:20 Глаголетъ свидетелствуяй сiя: ей, гряду скоро: аминь. Ей, гряди Господи Иисусе.
Откр.22:13 «Азъ есмь алфа и омега, начатокъ и конецъ, первый и последнiй». Как утро и вечер, день един.
Вот оно: в третьей книге Арины – это число 13 из первой книги Арины «Когда включается сознание» и в обрамлении двух двоек. Вот они – слова о сознании – тоже замкнулись в стихе 8:21, 21 – Второе Пришествие после Первого. А 21 сентября – это день ЕЁ рождества, который по старому стилю отмечается 8 числа (8:21). Круг замкнулся. Казачий круг древних славян. Вот он – и тот казак, образ которого заключен во 2-й реке рая.
КАЗАК – Како Аз Земля Аз Како. Круг действительно замкнулся.
А задумал это всё и воплотил в жизнь – Единый Великий Великий Бог - Глава безконечности, вечности.
Свидетельство о публикации №121062702514