Янко Стефов На Бакаджик На Бакаджика
Янко Димитров Стефов (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Мурашева, Ольга Шаховская
Янко Стефов
НА БАКАДЖИКА
Денят полека се катери
по билото на Бакаджика.
Луната, спряла край Войника,
от утринния хлад трепери.
Аз ставам и с роса се къпя
и сякаш в мен слепец проглежда.
В червена царствена одежда
нагоре слънцето пристъпя.
С любов посреща го луната
и слиза като самодива,
в аязмото вода налива
и бавно чезне в небесата...
А ти тъй сладко си заспала!
Миражът ми не е измама –
като луна и слънце – двама
една любов ви е събрала.
Янко Стефов
НА БАКАДЖИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)
День пришел в рассвете злата
По хребту на Бакаджика.
Свет Луны укрыл Солдата,
От росы холодных бликов.
Я встаю, иду купаться,
Видят все меня, как будто...
В красной мантии казался,
В свете солнца, ранним утром.
А Луна любовь дарует,
Будто фея, зазывает,
Воду вёснами чарует,
В светлом небе исчезает...
Спишь ещё ты беспробудно!...
Мой мираж – не сказка это,
Солнца луч сливался с лунным –
Миг любви в лучах рассвета.
Янко Стефов
НА БАКАДЖИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Карабкаются дни настойчиво
на Бакаджик по гребню кряду…
Луна припрятала край Войника,
дрожит мир утренней прохлады.
Росой холодной я умылся,
словно во мне слепец прозрел.
Одежде Солнца подивился:
о, чудо-зрелище – немел!
Нашла любовь свою Луна,
светило одарила фея
ключом игристого вина,
та таять начала, бледнея…
Ты, как дитя, во сне парила!
А тот мираж, он не обман –
Луна и Солнце – два светила,
любви их нежит океан.
Свидетельство о публикации №121062701669