Эмили Дикинсон The pungent atom in the Air...

Пронзают воздух атомы,
Не допуская споров,
Что называют лета дни –
Ушло без разговоров.

Какое свойство счастья
Уверены, дано нам,
По силам, в нашей власти
И вопреки заслонам?


Emily Dickinson
1191
The pungent atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –

For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Ecstasy –


Юрий Сквирский:
      “To be positive for smth.” означает “быть уверенным/определенным в отношении ч.-л.”, именно к этому сочетанию относится предлог “for” в первой строчке второй строфы.
     Теперь, чтобы упростить понимание всей фразы, нужно из вопроса (а это вопросительное предложение) сделать утверждение. В результате получится:
     To be as positive for the department of delight as we are positive for limit of dominion or dams of ecstasy –
     Быть в такой же степени уверенным в (определенной) стороне счастья,
     в какой мы уверены в пределах нашей силы...........
     После этого становится понятен перевод вопроса “For what department................”
     Смысл этой строфы, как я его понимаю, такой: границы нашего счастья, его пределы нам более понятны, они более ясны и определенны, чем само счастье и его сущность. Т.е. мы понимаем, когда счастье кончилось, но не понимаем, что такое счастье.


Рецензии
Ах, эта горечь в воздухе
подскажет без сомненья:
уходят летние деньки
из нашего именья.

Но уголок для счастье
пребудет во владенье:
тот, где отмена власти,
плотины упоенью.

Андрей Пустогаров   26.06.2021 21:50     Заявить о нарушении
Андрей, отличный перевод, не буквализм, а естественность речи.

Сергей Долгов   28.06.2021 03:17   Заявить о нарушении