Библия. Бытие. Глава 6
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 6.
Глава шестая книги Бытия Библии начинается с очень интересной фразы, которая начинает открывать понимание ответов на вопросы, на которые ответ нами пока не был найден.
Церковнославянский перевод:
6:1 И бысть егда начаша человецы мнози бывати на земли, и дщери родишася имъ:
6:2 видевше же сынове Божiи дщери человечи, яко добры суть, пояша себе жены от всехъ, яже избраша.
Синодальный перевод:
6:1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
6:2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
И опять же невероятно, насколько неправильно представлен синодальный перевод. Итак, читаем церковнославянский перевод на наш современный русский язык: «И когда начали человеки (люди) многие бывать на Земле, и дочери родились у них, тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, которые добрые по сути, и брали их себе в жены, которых избрали». Ключевые слова здесь «И бысть егда начаша человецы мнози бывати на Земле», которые синодальный перевод представил, как «когда люди начали умножаться на земле». Но «мнози» – это не умножаться, это МНОГИЕ. И смысл синодального варианта фразы изменён на противоположный.
Рассмотрев первые главы книги, мы с вами поняли, что Адам был первым, созданным Богом, человеком - мужчиной, а его жена Жизнь – первой, созданной Богом, женщиной. От них пошла человеческая раса именно божественных людей, то есть, БОЖЕСТВЕННАЯ РАСА ЛЮДЕЙ. А в этих рассматриваемых словах Библии очень чётко сказано, что «многие люди начали бывать на Земле», и когда это стало происходить, то здесь, на Земле у этих людей стали рождаться дети, в том числе дочери. И когда это увидели СЫНЫ БОЖИИ и увидели, что эти дочери есть добрые по сути, то тех, которых они, эти СЫНЫ БОЖИИ, избрали – они стали брать в жёны. Вот вам ответ на вопрос, откуда у Каина взялась жена, и откуда у его сыновей и потомков взялись жены.
Перед этими словами, в главе 5, шла речь о родословной Адама по линии его сына Сифа, рожденного после изгнания Каина за убийство Авеля. И это была параллельная линия сюжета. А перед этим, параллельно развивался сюжет с Каином и его потомками, которые осели в земле Наидъ за пределами Рая Едем, из которого ушёл Каин, и там нашли себе жён. Так вот этих жен они нашли себе среди этих других «бывавших» людей, то есть, которые стали бывать на Земле (пока еще неизвестно откуда взявшихся на Земле). А ещё перед этим, в самом начале Бог развёл ЛУЧИ света и тьмы, насадил рай Едем, вдохнул божественную живую душу в сотворённого им человека и поместил его туда.
И вот только здесь, в шестой главе, описывается, что многие «человеки», как написано в церковнославянском переводе, стали бывать на Земле, и это не Сыны Божии, то есть, это не те человеки, которые были созданы Богом на Земле. Это значит, что на Земле, за пределами рая Едема, в тот промежуток времени от начала сотворения самой Земли и божественного человека, и до КАКОГО-ТО момента времени, ОТКУДА-ТО стали бывать на Земле другие человеки (будем называть их тоже людьми). Что же это за момент времени? А теперь вспомните, что после сотворения всего – земли, морей, растений зверей, птиц, людей – на седьмой день Бог отправился отдыхать от трудов праведных. Пока просто запомните это. Пока вы не поймёте, когда случился этот момент. Это станет понятно далее. Откуда появились эти люди – тоже ПОКА непонятно. Но фраза «стали бывать на Земле» ясно говорит о том, что они попали на Землю из безкрайнего космоса, поскольку больше им неоткуда было появиться. И, соответственно, можно понять, что эти люди на Землю на чём-то прилетели. Более того, раз Библия называет их тоже «человеки», значит, что внешне – это были такие же точно люди, но всё-таки чем-то они отличались от сотворённой божественной расы людей. Но вот чем они отличались – тоже ПОКА не понятно.
Только вот, из всего уже сказанного, понятно другое, что эти другие люди стали жить на территории Земли ЗА пределами рая Едема. Поскольку, вспоминаем, что Господь Бог, после того, как вселил Адама и Жизнь посреди рая сладости, но уже возделывать землю и жить в трудностях, поставил херувима и пламенное оружие обращаемое охранять путь древа жизни, ведающего доброе и лукавое. А это древо стояло посреди рая. Поэтому теперь путь древа жизни и путь Адама с его женой Жизнью, совпадал, ведь они, как и древо, стали ведать доброе и лукавое. Отсюда и следует вывод: рай, где жили Адам с женой, охранялся херувимом и огненным оружием, соответственно, эти другие люди жили За пределами территории рая.
Идёмте дальше. Сыны Божии избирали себе в жёны только дочерей, которые «яко добры суть», то есть, которые были добрыми по своей сути. Отсюда следует, что были и другие люди, которые не были добрыми по сути. А, значит, наоборот, были недобрыми или даже злыми. И обратите внимание, что слов «зло», «злой», «злые» до этой шестой главы книги Бытие в тексте книги не было. Такие слова впервые появятся только в середине этой шестой главы, и при очень интересных обстоятельствах, связанных с этими другими людьми. Следуем далее и читаем очень внимательно.
Церковнославянский перевод:
6:3 И рече Господь Богъ: не имать Духъ Мой пребывати въ человецехъ сихъ во векъ, зане суть плоть: будутъ же дніе ихъ летъ сто двадесять.
Синодальный перевод:
6:3 И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
И речью подвёл черту Господь Бог: не может (не имать) Дух Мой пребывать в человеках этих во век, они суть плоть: будут же дни их сто двадцать лет.
Это очень примечательные слова. Здесь говорится о том, что Дух Господа Бога – заместителя Бога на Земле по Иерархии – не может пребывать в этих людях, потому что в начале Бытия сказано, что Бог Единый вдохнул душу живую в первого человека на Земле. Господь Бог не может преступить волю Бога Единого. Эти другие люди – они просто плоть. Это значит, что это люди, не относящиеся к божественной расе людей. Это люди, которые не имеют божественной живой души, а имеют совсем другое сознание. Но Господь Бог, который управляет всем, что происходит на планете Земля, и видя, что эти люди появились и стали жить на Земле, а Сыны Божии стали брать их дочерей в жёны – принимает этих людей для жизни на Земле и отводит им срок жизни по сто двадцать лет. И, это примерно столько же, сколько решил Бог, когда отводил жизнь божественным людям, говоря – век. Другими словами, видя, что СЫНЫ БОЖИИ стали брать добрых женщин этих других людей себе в жёны, Господь Бог решил их примерно уравнять в продолжительности их жизни на Земле.
А теперь посмотрите, что написано в синодальном переводе: «не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками (сими), потому, что они плоть…» Всё перекручено. Не говоря уже о том различии между словами «Бог» и «Господь Бог», между которыми церковь упорно не видит разницы.
Церковнославянский перевод:
6:4 Исполини же бяху на земли во дни оны: и потомъ, егда вхождаху сынове Божiи къ дщеремъ человеческимъ, и раждаху себе: тіи бяху исполини, иже от века, человецы именитiи.
Синодальный перевод:
6:4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
Здесь продолжается рассказ, что в те же самые дни были на Земле исполины – люди высокого роста и крупного телосложения, великаны. И потом, когда входили Сыновья Божии к дочерям человеческим, и рождали себе: те были исполины, и от века, человецы именитые – то есть, люди известные. Значит, те другие люди, о которых речь шла выше, и которые, как мы уже поняли, были и добрыми, и недобрыми – были великанами, раз от их дочерей рождались тоже великаны. Неверность синодального перевода вы увидите сами. При этом Библия говорит, что «иже от века человецы именитые». А теперь вспоминайте то, что мы сейчас считаем сказками и мифами – русские богатыри Добрыня Никитич, Алёша Попович, Илья Муромец, которые действительно были большого роста, большой силы и были добрыми. Эти сказки передавались из поколения в поколение, и дошли аж до наших времён. Вспоминайте сказки о циклопах-великанах, которые по сказкам были злыми, о Гулливере – человеке огромного роста, попавшем в страну маленьких людей, и многие-многие другие. Таких сказок у многих народов мира – просто огромное количество, и по большей части, об огромных злых великанах. То, что люди считают сказками и мифами народов мира – это не просто сказки, это СКАЗАНИЯ о действительно существовавших на Земле событиях. Теперь вы поняли, что это подтверждает Библия. Нужно только правильно её читать.
Церковнославянский перевод:
6:5 Видевъ же Господь Богъ, яко умножишася злобы человековъ на земли: и всякъ помышляетъ въ сердцы своемъ прилежно на злая во вся дни:
6:6 и помысли Богъ, яко сотвори человека на земли, и размысли.
Синодальный перевод:
6:5 И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
6:6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
Видев же Господь Бог, как умножилась злоба человеков на Земле: и всякий помышляет в сердце своём старательно на злое во все дни: и подумал Бог, как сотворил человека на Земле, и поразмыслил (стал размышлять).
Вот только здесь, в этом стихе 6:5 книги Бытие Библии впервые в церковнославянском переводе появляются слова «злобы» и «злая». И связаны эти слова именно с теми другими людьми, которые появились на Земле, речь о которых шла выше, в том числе о великанах.
А ещё обратите внимание, что увидел, как умножилась злоба человеческая на Земле – Господь Бог, который поставлен Богом управлять планетой Земля, а РАЗМЫШЛЯТЬ, что с этим делать (с такой ситуацией) стал уже сам Бог Единый. Но ни в коем случае, не «раскаялся, что создал человека» ни Бог, ни Господь Бог, и не «восскорбел в сердце Своем», ибо в изначальном тексте вообще нет таких слов! Это выдумка синодального перевода, которая привела к тому, что многие люди стали считать Бога несовершенным, раз он раскаялся, что создал человека. Нет. Всё не так. Здесь идёт развитие сюжетной линии повествования о следующих событиях, связанных с Ноем, ведь перед этим рассказывалось о нем. Смотрим дальше.
Церковнославянский перевод:
6:7 И рече Богъ: потреблю человека, егоже сотворихъ, от лица земли, от человека даже до скота, и от гадъ даже до птицъ небесныхъ: зане размыслихъ, яко сотворихъ я.
6:8 Ное же обрете благодать предъ Господемъ Богомъ.
Синодальный перевод:
6:7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
6:8 Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога].
И речью провёл черту (рече) Бог: истреблю человека, которого сотворил, от лица Земли, от человека даже до скота, и от всего многообразия животного мира даже до птиц небесных: потому что размыслил, как сотворил я. Ное же обретёт благодать пред Господом Богом.
Бог не раскаялся, как извращенно представлено в синодальном переводе, а РАЗМЫСЛИЛ (разные мысли), что значит, по-другому подумал. Именно поэтому Он решил истребить всё, что сделал ранее, а оставить благочестивого Ное, чтобы с него начать всё сначала, но по-другому. И поэтому следом идёт фраза: «Ное же обретёт благодать пред Господом Богом». Именно перед Господом Богом, которого Бог поставил управлять Землёй, ибо у самого Бога очень много таких планет, как Земля, и очень много одновременно других дел и забот. И, тем не менее, не забывайте, что Бог видит ВСЁ и сразу. Как и Господь Бог.
И опять обратите внимание на синодальный перевод, который преподнёс, как «Ной же обрёл благодать пред очами Господа (Бога)». То есть, Ной, а не Ное, УЖЕ обрёл благодать, как свершившийся факт. Церковники вообще не понимают Бога. Здесь Бог только задумал что-то свершить и только сказал об этом, а далее рассказ продолжается. Ной, который вовсе не Ной, а Ное, здесь ещё не обрёл благодать! Ему ещё предстоит вынести много испытаний по решению Бога, а вот только тогда он обретёт благодать.
Церковнославянский перевод:
6:9 Сiя же бытiя Ноева: Ное человекъ праведенъ, совершенъ сый въ роде своемъ, Богу угоди Ное.
6:10 Роди же Ное три сыны, Сима, Хама, Иафева.
Синодальный перевод:
6:9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
6:10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
Сие же бытие Ноева: Ное – человек праведный, совершён он в роде своём, Богу угодил Ное. Примечательно, что здесь Бог впервые говорит о РОДЕ. И говорит Он об этом после раздумий о ситуации на планете, где умножилась злоба человеческая среди тех других людей, которые прилетели на неё жить. И эта злоба стала влиять и на, созданных Богом, людей божественной расы. Именно поэтому, Бог принял решение всё истребить и начать заново. Совершён в роде своём – это значит, что Ное относился к РОДУ людей божественной расы, а не тех других людей, о которых ранее шла речь. Вот, что это значит, а не то, как это написано в синодальном переводе – непорочный в роде своём.
Ное родил трёх сыновей: Сима, Хама и Иафева, имена которых мы уже разбирали в предыдущей главе. Следуем далее.
Церковнославянский перевод:
6:11 Растлеся же земля предъ Богомъ, и наполнися земля неправды.
6:12 И виде Господь Богъ землю, и была растленна: яко растли всяка плоть путь свой на земли.
Синодальный перевод:
6:11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
6:12 И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
Растлилась же Земля пред Богом, и наполнилась Земля неправды. НЕПРАВДЫ, а не ЗЛОДЕЯНИЯМИ, как это представлено в синодальном переводе. Именно неправды, поскольку о добре и ЛЖИ идёт речь во всех предшествующих главах повествования, где вы видели, как Бог не терпит лжи. Здесь Бог принял решение истребить всё, что создал, за НЕПРАВДУ, которой растлилась Земля. То есть, эти другие, жившие на Земле, люди уже одним только глаголанием и деланием НЕПРАВДЫ разгневали Бога, хотя, конечно, были и злодеяния, ведь выше Господь Бог увидел «яко умножишася злобы человеков». Злодеяния, как таковые, пойдут гораздо дальше по тексту повествования. Далее пойдут такие именно ЗЛОдеяния, что вам, дорогие читатели, и не снились. А церковники даже не понимают разницы в этих описываемых Библией событиях и последовательности повествования.
И видит Господь Бог Землю, которая растленна: как растлила всякая плоть путь свой на Земле. В этой фразе говорится, что и Господь Бог посмотрел на Землю одновременно с Богом, и тоже увидел, КАК растлила всякая плоть путь свой на Земле.
Церковнославянский перевод:
6:13 И рече Господь Богъ Ною: время всякаго человека прiиде предъ Мя, яко исполнися земля неправды от нихъ: и се, Азъ погублю ихъ и землю.
Синодальный перевод:
6:13 И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
И подвёл черту речью (подытожил) Господь Бог Ною: время всякого человека пройдёт предо Мной, как исполнится Земля неправды от них: и вот, Я погублю их и землю. «Время всякого человека» и «конец всякой плоти» - это, как небо и земля противоположные значения. Время – это не конец. Здесь Господь Бог говорит о том, что он видит, как время всякого человека проходит пред ним, за то время, «как исполнилась Земля неправды от них». Господь Бог, как и Бог Единый, видит время человека одновременно в настоящем, прошлом и будущем. Об этом уже разъяснялось ранее. То есть, просмотрев время каждого человека, пройденное перед Ним, и видя, как исполнилась Земля неправды от них, Господь Бог выносит решение – «погублю их и землю». Вот тут слово «землю» надо писать и читать именно с маленькой буквы, как верхний почвенный слой, ибо Он принял решение о потопе, и вода уничтожит этот верхний почвенный слой вместе со всем, что на нём, о чём далее будет идти повествование. А не «истреблю их С(!) земли», как тупо представлено в синодальном переводе. Вообще, Арина, смотря на всё это безобразие с текстом Библии, для себя сделала вывод, что современные высшие чины церквей, от которых зависит принятие каких-то важных решений, вообще не читали текста Библии. А, если и читали, то, значит, не вдумывались в него, и совсем ничего не понимают, ни в слове Божием, ни в церковнославянском языке, которому учат в духовных семинариях, ни в истории народов мира, ни в современном русском языке. Ведь за столько лет современной жизни современных священнослужителей можно было принять и издать новый перевод текста Библии, убрав из синодального перевода, хотя бы, элементарные смысловые ошибки перевода и правильно написать имена, как в истории с Ноем, если уж не понимают, что такое тьма и свет вообще. Хотя бы это. Но даже этого элементарного действия сделано не было.
Церковнославянский перевод:
6:14 Сотвори убо себе ковчегъ от древъ [негнiющихъ] четвероуголныхъ: гнезда сотвориши въ ковчез, и посмолиши его внутрьуду и внеуду смолою.
6:15 И тако сотвориши ковчегъ: трехъ сотъ лактей долгота ковчега, и пятидесяти лактей широта, и тридесяти лактей высота его.
6:16 Собирая сводомъ сотвориши ковчегъ, и въ лакоть свершиши его свыше: дверь же ковчега сотвориши от страны: обиталища двокровна и трекровна сотвориши въ немъ.
Синодальный перевод:
6:14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
6:15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
6:16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].
Здесь продолжается речь Господа Бога, обращённая к Ною: «Сотвори устои Бога Единого себе ковчег от древ (негниющих) четвероугольных: гнёзд сотвори в ковчеге, и посмолиши его внутри и снаружи смолою. И так сотвори ковчег: триста локтей длина ковчега, и пятидесяти локтей ширина, и тридцать локтей высота его. Собирая сводом делаемый ковчег, и в локоть сделай его свыше (заверши его сверху): дверь же ковчега сделай со стороны: обиталища двухкровные и трёхкровные сотвори в нём».
То есть, здесь Господь Бог даёт подробную инструкцию, как сделать ковчег, и как его обустроить. Примечательно указание, что древа негниющие должны быть четвероугольные, как современные строительные балки, брусы для более точного прилегания дерева. И ещё примечательно, что в ковчеге должны быть обиталища (помещения, где будут обитать люди, звери) должны быть «двокровна и трекровна», что на современном языке означает двухэтажные и трёхэтажные. Это ещё раз доказывает, что Господь Бог знает и прошлое, и настоящее и будущее, так как он передаёт Ною знания о строительстве обиталищ и о кораблестроении, которые будут использоваться людьми в гораздо более поздней истории человечества.
Церковнославянский перевод:
6:17 Азъ же, се, наведу потопъ, воду на землю, погубити всяку плоть, въ нейже есть духъ жизни подъ небесемъ: и елика суть на земли, скончаются.
6:18 И поставлю заветъ Мой съ тобою: внидеши же въ ковчегъ ты и сынове твои, и жена твоя и жены сыновъ твоихъ съ тобою.
6:19 И от всехъ скотовъ и от всехъ гадъ, и от всехъ зверей, и от всякiя плоти, два два от всехъ введеши въ ковчегъ, да питаеши съ собою: мужескiй полъ и женскiй будутъ.
6:20 От всехъ птицъ пернатыхъ по роду, и от всехъ скотовъ по роду, и от всехъ гадовъ ползающихъ по земли по роду ихъ, два два от всехъ внидутъ къ тебе, питатися съ тобою, мужескiй полъ и женскiй.
6:21 Ты же возми себе от всехъ брашенъ, яже имате ясти, и собереши къ себе, и будутъ тебе и онымъ брашно.
6:22 И сотвори Ное вся елика заповеда ему Господь Богъ, тако сотвори.
Синодальный перевод:
6:17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
6:18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
6:19 Введи также в ковчег [из всякого скота, и из всех гадов, и] из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
6:20 Из [всех] птиц по роду их, и из [всех] скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых [с тобою, мужеского пола и женского].
6:21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
6:22 И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.
Здесь перевод более-менее правильный, за исключением всё того же неправильного понимания и написания – Господь Бог, представляемого в скобках, и неправильного написания имени Ное.
На этом шестая глава заканчивается.
(продолжение следует)
Свидетельство о публикации №121062604488