Мы рубищем аскета... Из Омара Хайяма

Мы рубищем аскета кувшин накрывали,
Очищение  пылью руин совершали;
Может статься,  в  кабацкой отыщем  пыли
Жизнь, которую по кабакам растеряли.

+ + + + + + +

Мо хирkаи зуhд бар сари хум кардем
В-аз хоки харобот таяммум кардем.
Бошад, ки зи хоки майкада дарёбем
Он умр, ки дар майкадаhо  гум кардем.*

*В литературе встречается иная редакция последней строки:
"Он умр, ки дар мадрасаhо гум кардем", что можно перевести как
"Жизнь, которую мы в медресе потеряли".

Подстрочник:

Мы рубище аскетизма/воздержания [положили] на глиняный кувшин-хум/[натянули] на большой барабан
И  пылью развалин вместо воды совершили обряд очищения.
Может быть,  в пыли  кабака отыщем
Ту жизнь, которую потеряли в кабаках.

+ + + + + + +

Другие переводы этого рубайи:

Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.
(Осип Румер)
 

Мы дервишеским рубищем жбан затыкали,
Омовенье землею трущоб совершали.
Может быть, и отыщем в пыли погребка
Жизнь, которую мы в погребках потеряли.
(Владимир Державин)


Мы, покинувши келью, в кабак забрели,
Сотворили молитву у входа, в пыли.
В медресе и в мечети мы жизнь загубили -
В винном погребе снова ее обрели.
(Герман Плисецкий)


Мы сверху с золотым венцом отрыли винный чан,
Мы стёрли воск, что был на нём, чтоб стал он осиян,
Он был из праха винопийц, но нам на радость дан —
Коран кто роет в медресе, так жизнью ль будет пьян?!
(Алишер Киямов)


Рецензии