Мы рубищем аскета... Из Омара Хайяма
Очищение пылью руин совершали;
Может статься, в кабацкой отыщем пыли
Жизнь, которую по кабакам растеряли.
+ + + + + + +
Мо хирkаи зуhд бар сари хум кардем
В-аз хоки харобот таяммум кардем.
Бошад, ки зи хоки майкада дарёбем
Он умр, ки дар майкадаhо гум кардем.*
*В литературе встречается иная редакция последней строки:
"Он умр, ки дар мадрасаhо гум кардем", что можно перевести как
"Жизнь, которую мы в медресе потеряли".
Подстрочник:
Мы рубище аскетизма/воздержания [положили] на глиняный кувшин-хум/[натянули] на большой барабан
И пылью развалин вместо воды совершили обряд очищения.
Может быть, в пыли кабака отыщем
Ту жизнь, которую потеряли в кабаках.
+ + + + + + +
Другие переводы этого рубайи:
Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.
(Осип Румер)
Мы дервишеским рубищем жбан затыкали,
Омовенье землею трущоб совершали.
Может быть, и отыщем в пыли погребка
Жизнь, которую мы в погребках потеряли.
(Владимир Державин)
Мы, покинувши келью, в кабак забрели,
Сотворили молитву у входа, в пыли.
В медресе и в мечети мы жизнь загубили -
В винном погребе снова ее обрели.
(Герман Плисецкий)
Мы сверху с золотым венцом отрыли винный чан,
Мы стёрли воск, что был на нём, чтоб стал он осиян,
Он был из праха винопийц, но нам на радость дан —
Коран кто роет в медресе, так жизнью ль будет пьян?!
(Алишер Киямов)
Свидетельство о публикации №121062603768