Жара, мороз, перо
Жара – напишешь стих "Жара",
Мороз – напишешь стих "Мороз"
Со всем старанием пера,
Рифмуя истово, всерьёз.
Другому нравится в жару
Стихи морозам посвящать,
Давать задание перу
Мозги хоть как-то охлаждать,
И соответственно, в мороз
Тепла добавить в жизнь пером,
Писать зимой о блеске рос,
О лете сухо-жаровом.
А кто-то, тая на жаре
И на морозе весь трясясь,
"Вертел погоду на пере":
О ней не пишет – отродясь!
© Copyright:
Анна Рыбба, 2021
Свидетельство о публикации №121062602679
Рецензии
Если в человеке есть творческое начало, то какая разница, что вызвало его вдохновение - запах ли пота ближнего в жару или грохот его костей на морозе?
Евгений Анисимов 4 01.07.2021 06:50
Заявить о нарушении
Это персональное пожелание читателя автору?)
Пусть Всё воспето, но каждый человек открывает мир заново и по-своему ...
Интересно именно авторское видение, интонация, а не только новизна сюжетов.
Анна Рыбба 01.07.2021 13:52
Заявить о нарушении
Вы, конечно, правы. Другое время бросает свои блики на туже самую проблему. Иной раз, куда ярче и изощренней. Взять, например, поэтов 19 века - большинство сейчас кажутся невероятно скучны. Один Пушкин неподражаем и только набирает от возраста. Возьмите перевод Пастернака грузинского поэта Бараташвили, который просто не мог написать так здорово в 1840 г. А какой шедевр вышел из под пера Пастернака!
Евгений Анисимов 4 01.07.2021 14:09
Заявить о нарушении
Конечно ближе, но куда до Пастернака? Он обогатил стих невероятно, чувствуется, что за его плечами и теория относительности, и квантовая физика, и Фрейд, а последний перевод так и застрял в 19 веке. Читал, как Лермонтова упрекали, мол не точно перевел Зейдлица"Воздушный корабль". Так Белинский заступился: о чем, де говорите? Лермонтов подобрал на дороге булыжник и превратил его в бриллиант! Здесь похожая история.
Евгений Анисимов 4 01.07.2021 18:47
Заявить о нарушении
Вопрос в том, что хочет увидеть читатель: максимально точный и при этом высокохудожественный перевод, сохраняющий стиль и "аромат времени" подлинника, или собственные вариации и домысливания переводчика, пусть даже гениального... Пастернак и Лермонтов интересны, в первую очередь, своими собственными творениями, как поэты, а не переводчики.
Анна Рыбба 01.07.2021 19:57
Заявить о нарушении
Ну, раз точно перевести, в принципе, невозможно, следует читать подлинник. Но тут другая беда, после того, как Господь смешал языки. Точность, аромат эпохи - термины, придуманые специалистами, людьми, в сущности, безмудыми, со стандартным мышлением, мечтающими, за своё врожденное увечье, оскопить весь мир. Пастернак написал гениальный стих, так его и следует читать, а не тех, кто думал только об аромате.
Евгений Анисимов 4 01.07.2021 20:18
Заявить о нарушении
И Вы, конечно, правы в том, что стих - это либо СТИХ, либо нет,
будь он хоть переводом, хоть оригинальным творением...
Анна Рыбба 01.07.2021 21:18
Заявить о нарушении
Пушкин тоже пробовал себя в переводах, оставив нам маленькие шедевры своих попыток. Но ему это быстро наскучило, он понял, что не его дело идти след в след. А жаль. Как бы он перелопатил Данта! Сколько бы света внёс, что бы мы услышали вместо монотонного бормотания?
Евгений Анисимов 4 02.07.2021 06:06
Заявить о нарушении