Никола Ракитин. Что руки, молящие о пощаде...
клони е закършила върбата.
Сключени отвред са небесата
и вечерта тревожно пада.
Плач безнадежден носи се в пустини…
Безумний вихър пресен сняг премята,–
И безпомощно– сама, върбата
овива с бели серпантини.
Никола Ракитин
Что руки, молящие о пощаде
скрестила-заломила ветки верба,
и небеса с овчинку ночи ради,
и вечера тревожна треба.
Плач безнадёжный носится в пустыне...
и там, где верба-сирота на склоне,
безумный вихрь снегами белит клоны–
рядит беспомощную в серпантины.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №121062600015