Библия. Бытие. Глава 5
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 5.
Церковнославянский перевод:
5:1 Сия книга бытия человеча, въ оньже день сотвори Богъ Адама, по образу Божию сотвори его,
5:2 мужа и жену сотвори ихъ и благослови ихъ: и нарече имя ему Адамъ, въ оньже день сотвори ихъ.
5:3 Поживе же Адамъ лет двесте тридесять и роди сына по виду своему и по образу своему, и нарече имя ему Сифъ.
5:4 Быша же дни Адамовы, яже поживе, по еже родити ему Сифа, лет седмь сотъ, и роди сыны и дщери.
5:5 И быша вси дни Адамовы, яже поживе, лет девять сотъ и тридесять: и умре.
Синодальный перевод:
5:1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
5:2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
5:3 Адам жил сто тридцать [230] лет и родил [сына] по подобию своему [и] по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
5:4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот [700] лет, и родил он сынов и дочерей.
5:5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
И снова смотрите на разительное отличие переводов.
Эта книга бытия человеческого, в тот же день сотворил Бог, когда и Адама сотворил по образу Божию и подобию Его, мужа и жену сотворил их и благословил их: и дал имя ему Адам в тот же день, в который сотворил их. Здесь говорится не о родословии Адама, как это переврал синодальный перевод, а о том, что эта книга Бытия человеческого, то есть, эта книга Бытие Библии, была написана в тот же день, когда Бог сотворил Адама и его жену, и благословил их. Вот оно – то доказательство, о котором ранее говорила Арина, что Бог знал всю историю развития планеты Земля заранее и намеренно заранее написал Библию для человечества.
И далее Бог говорит, что Адам прожил 230 лет, когда родил сына по виду своему и образу своему (как Бог), которого назвал Сифом. И после рождения Сифа в 700 лет, Адам ещё родил сыновей и дочерей. А всего Адам, прежде чем умер, прожил 930 лет. А теперь сами посмотрите на грубые ошибки синодального перевода.
Помните, что это идёт параллельная линия сюжета Библии, связанная с Адамом. Соответственно, всё, что ранее рассказывалось в Бытии относительно Ламеха и его потомков, укладывается в этот большой, по нашим меркам, отрезок времени почти в 900 лет. Просто запомните это для того, чтобы найти ответы на вопросы, которые ещё не найдены.
А ещё запомните это, чтобы вы далее увидели подтверждение решению Бога о сокращении продолжительности жизни человека до 100 лет.
Церковнославянский перевод:
5:6 Поживе же Сифъ лет двести пять и роди Еноса.
5:7 И поживе Сифъ, по еже родити ему Еноса, лет седмь сотъ и седмь, и роди сыны и дщери.
5:8 И быша вси дни Сифовы лет девять сотъ и дванадесять: и умре.
Синодальный перевод:
5:6 Сиф жил сто пять [205] лет и родил Еноса.
5:7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь [707] лет и родил сынов и дочерей.
5:8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
А далее говорится о потомках Адама по линии сына Сифа, рождённого после смерти сына Авеля и изгнания сына Каина, убившего Авеля. Проживёт Сиф лет двести пять и родит Еноса. И после рождения Еноса Сиф проживёт 707 лет и родит ещё сынов и дочерей. А всего до своей смерти Сиф проживёт 912 лет. Имя Енос по-древнеславянской буквице читается, как Есть Наше Онъ Слово.
И вновь посмотрите на грубые ошибки синодального перевода в количестве прожитых лет.
Церковнославянский перевод:
5:9 И поживе Еносъ лет сто девятьдесять о роди Каинана.
5:10 И поживе Еносъ, по еже родити ему Каинана, лет седмь сотъ и пятьнадесять, и роди сыны и дщери.
5:11 И быша вси дни Еносовы лет девять сотъ и пять: и умре.
Синодальный перевод:
5:9 Енос жил девяносто [190] лет и родил Каинана.
5:10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать [715] лет и родил сынов и дочерей.
5:11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
И поживёт Енос лет 190 и родит Каинана. Обратите внимание, что везде в церковнославянском переводе стоит слово «поживе», что значит, поживёт, то есть, в будущем времени. Это ещё раз демонстрирует тот факт, что строки Библии заранее содержат сведения о жизни каждого, о ком идёт речь. Это ещё раз доказывает, что книга содержит знания о будущем и одновременно всей существовавшей и существующей истории человечества на протяжении всей многотысячелетней истории планеты Земля. А синодальный перевод представляет в этом месте слово «жил» в прошедшем времени, что и дало, в том числе, возможность всяким толкователям Библии и историкам утверждать, что в ней рассказывается только прошедшая история, поэтому корни надо искать в имеющихся знаниях об истории.
И поживёт Енос после рождения Каинана 715 лет, и родит сынов и дочерей. А всех же дней Еноса было 905 лет, и умрёт. Обратите внимание, что Библия говорит вначале «поживе» в будущем времени, затем «быша все дни» в прошедшем времени, и затем снова «умре» в будущем времени. Такой стиль преподнесения истории конкретной человеческой жизни говорит о том, что Библия – это книга, которая одновременно видит прошлое и будущее, потому что Бог видел жизни всех людей, знал их будущее и прошлое. Это ещё раз доказывает, что каждое слово Библии безценно, ибо в ней изложены все события, происходившие на планете Земля, и те, которые ещё произойдут. Библия пестрит пророчествами, в чём вы далее убедитесь.
Имя Каинан пошло от имени заблудшего Каина путём добавления Аз Наше.
Церковнославянский перевод:
5:12 И поживе Каинанъ лет сто седмьдесять и роди Малелеила.
5:13 И поживе Каинанъ, по еже родити ему Малелеила, лет седмь сотъ и четыредесять, и роди сыны и дщери.
5:14 И быша вси дни Каинановы лет девять сотъ и десять: и умре.
Синодальный перевод:
5:12 Каинан жил семьдесят [170] лет и родил Малелеила.
5:13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок [740] лет и родил сынов и дочерей.
5:14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
Каинан поживёт лет 170 и родит Малелеила. И поживёт Каинан после рождения Малелеила 740 лет и родит ещё сынов и дочерей. Всех же дней Каинановых было 910, и умрёт.Синодальный перевод везде извращает количество прожитых лет.
Обратите внимание, что и здесь, как и у рода Ламеха в земле Наидъ, сына назвали Малелеилом. Всё объясняется просто – это было очень распространенное имя у древних славян, потому что каждый лелеял и почитал свою мать.
Церковнославянский перевод:
5:15 И поживе Малелеилъ летъ сто шестьдесятъ пять и роди Иареда.
5:16 И поживе Малелеилъ, по еже родити ему Иареда, летъ седмь сотъ и тридесять, и роди сыны и дщери.
5:17 И быша вси дніе Малелеиловы летъ осмь сотъ и девятьдесятъ пять: и умре.
Синодальный перевод:
5:15 Малелеил жил шестьдесят пять [165] лет и родил Иареда.
5:16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать [730] лет и родил сынов и дочерей.
5:17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
И поживёт Малелеил лет 165 и родит Иареда. И поживёт Малелеил после рождения Иареда, лет 730, и родит сыновей и дочерей. И было всего дней Малелеиловых лет 895, и умрёт.
Иаред – единение Аз Реци есть Добро.
Церковнославянский перевод:
5:18 И поживе Иаредъ летъ сто шестьдесятъ два и роди Еноха.
5:19 И поживе Иаредъ, по еже родити ему Еноха, летъ осмь сотъ, и роди сыны и дщери.
5:20 И быша вси дніе Иаредовы летъ девять сотъ и шестьдесятъ два: и умре.
5:21 И поживе Енохъ летъ сто шестьдесятъ пять и роди Мафусала.
5:22 Угоди же Енохъ Богу, и поживе Енохъ, по еже родити ему Маусала, летъ двесте, и роди сыны и дщери.
5:23 И быша вси дніе Еноховы летъ триста шестьдесятъ пять.
Синодальный перевод:
5:18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
5:19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
5:20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
5:21 Енох жил шестьдесят пять [165] лет и родил Мафусала.
5:22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста [200] лет и родил сынов и дочерей.
5:23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
Здесь и без комментариев всё видно. Сбывается Завет Бога, и продолжительность жизни постепенно уменьшается. И опять те же имена – Енох, Мафусал, тоже распространённые у древних славян.
Церковнославянский перевод:
5:24 И угоди Енохъ Богу, и не обреташеся, зане преложи его Богъ.
5:25 И поживе Мафусалъ летъ сто осьмдесять седмь и роди Ламеха.
5:26 И поживе Мафусалъ, по еже родити ему Ламeха, летъ седмь сотъ осмьдесятъ два, и роди сыны и дщери.
5:27 И быша вси дніе Мафусаловы, яже поживе, летъ девять сотъ и шестьдесятъ девять: и умре.
5:28 И поживе Ламeхъ летъ сто осмьдесятъ осмь и роди сына,
5:29 и нарече имя ему Ное, глаголя: сей упокоитъ насъ от делъ нашихъ и от печали рукъ нашихъ, и от земли, юже прокля Господь Богъ.
5:30 И поживе Ламeхъ, по еже родити ему Ноа, летъ пять сотъ и шестьдесятъ пять, и роди сыны и дщери.
5:31 И быша вси дніе Ламeховы летъ седмь сотъ и пятьдесятъ три: и умре.
Синодальный перевод:
5:24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
5:25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
5:26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
5:27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
5:28 Ламех жил сто восемьдесят два [188] года и родил сына,
5:29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь [Бог].
5:30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять [565] лет и родил сынов и дочерей.
5:31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь [753] лет; и он умер.
Зачем так подробно Библия описывает количество лет жизни каждого потомка Адама? Во-первых, чтобы достоверно было видно, как сбывается завет Бога о сокращении продолжительности жизни человека – она постепенно сокращается. Во-вторых, можно подсчитать количество пройденных лет от жизни первого человека Адама и до периода жизни, которым открывается очень интересный период повествования об истории Земли – всем известный всемирный потоп. Фактически здесь описывается период жизни начальных представителей великой божественной расы людей. Кроме того, в этих стихах Библии также можно увидеть опять те же распространённые имена Мафусал, Ламех, которые мы ранее уже рассматривали.
А вот далее идёт самое невероятное.
В стихе 5:29 только пытливый ум и зоркий глаз увидит самое интересное и даже сногсшибательное. Оказывается, известный всему миру и всем поколениям людей один из главных персонажей Библии Ной – вовсе и не Ной! Его имя НОЕ. Понимаете? НОЕ, а не НОЙ. То есть, церковники в синодальном переводе даже имя главного персонажа не смогли правильно списать! О чём вообще можно говорить? О каком церковном понимании слова Божия?
А правильное прочтение самого имени одного из главных героев книги Бытие крайне важно для правильного понимания всего происходящего. Имя НОЕ в церковнославянском переводе написано с ударением на букву О. Прочтите вслух это имя с правильным ударением на букву О. Что вы слышите? НО(в)Е! Древнеславянское, а сейчас украинское слово «нове» означает «новое». То есть, уже в самом имени дальнейшего главного героя этой части повествования заложено понятие «что-то новое». Что это так, вы ещё сможете убедиться, внимательно читая стих 5:30 в древнеславянском переводе, где это имя указано в родительном падеже русского языка, как НОА, а не НОЯ. НОА – НО(в)А, что тоже указывает на смысл слова «нова», то есть, что-то новое.Конечно, скептики скажут, что всё придумано, что вставлена буква, которой нет в слове, а только кому-то слышится. Тогда прочтем слово НОЕ по-древнеславянски – Наше Онъ Есть, то есть, Наш Бог Есть.В этом имени содержится утверждение и указание для тех других людей – Наш Бог Есть.
Но, всё-таки, и это ещё не всё. Как и в наименовании Богом главных рек рая Фисон и Гихон, где заложено двойное понимание ситуации и двойное развитие событий, так и в имени НОЕ заложено двойное понимание и двойное развитие событий. Первое – это понимание, что наступит что-то новое, связанное с утверждением, что Наш Бог Есть. Второе – что этот герой останется неизменным даже при том, что наступит что-то новое, связанное с утверждением, что Наш Бог Есть. Почему так? - спросите вы. Да потому, что в этом слове два слога: НО – Е. Но – Есть (древнеславянская буквица Есть). А по-украински эта фраза так и звучит: «но е». Это и говорит о том, что, несмотря на первое развитие событий с происходящим чем-то новым, этот герой «НО ЕСТЬ» - НО, как бы, остается (Есть). А по-украински можно сказать: «но (вiн) е, цэй гэрой».
Таким образом, само имя НОЕ уже говорит о том, что пришло какое-то важное время, и должно произойти какое-то важное масштабное событие для всей Земли. Именно поэтому, в стихе 5:29 сразу после имени Ное, говорится «сей упокоитъ насъ от делъ нашихъ и от печали рукъ нашихъ, и от земли, юже прокля Господь Богъ». И дальше Библия действительно описывает дальнейшее развитие этих масштабных событий.
Церковнославянский перевод:
5:32 И быть Ное летъ пяти сотъ, и роди сыны три, Сима, Хама, Иафева.
Синодальный перевод:
5:32 Ною было пятьсот лет и родил Ной [трех сынов]: Сима, Хама и Иафета.
И было Ное 500 лет, и родил он три сына: Сима, Хама, Иафева. Рассмотрим имена сыновей, которыми их назвал Ное. СИМ – Слово Единение(и) Мысли. ХАМ – Пути Соединяющие Аз Мысль. Иафев – единение Аз мудрость Есть Ведати (твёрдо). Здесь очень показательно имя ХАМ. В самом имени заложена двойственность – пути, соединяющие мысль Бога, могут быть разными, смотря куда пойти. И действительно, развитие дальнейших событий Библии это подтверждает.
Читаем далее главу шестую, где пойдёт описание этих самых масштабных событий, произошедших в период жизни НОЕ и связанных с самим НОЕ.
(продолжение следует)
Свидетельство о публикации №121062505730