К - Джон Китс
Быстрее отдаваясь эхом через эту раковину
От уха твоего и сердце находить; так славно
Меня б вооружила страсть для предприятия;
Но ах! Не рыцарь Я, чей ворог умирает;
Блистающей кирасы нет на дышащей груди;
Не пастырь Я счастливый из долин,
Чьи губы трепетали над девичьими глазами.
Все ж, должен Я любить - сладкой зову тебя,
Слаще намного, чем Хиблы мЕдовые розы,
Когда пропитаны росою дарят опьянение.
Ах! Я отведаю те росы, они меня встречают,
И когда луна бледное лицо свое возносит,
Я соберу немного с чарами и повторением.
TO -
BY JOHN KEATS
Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprise;
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
Yet must I dote upon thee—call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ‘tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.
Свидетельство о публикации №121062505198