Голодна твоя кошечка - Hungerik dayn ketsele

Это перевод с идиш текста песни  Hungerik dayn ketsele - Голодна моя кошечка.

Текст и музыка Mordekhay Gebirtig*. Песня эта была создана им в начале 20-ов годов, в голодное для Польши, где он жил, время. По рассказам, многие из его песен он писал в первую очередь для своих трёх дочерей.

Песню в оригинале можно прослушать здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=Cez1HzNjG1w
https://www.youtube.com/watch?v=nlImeJWJLAQ

Ну спи уж, голодная доченька,
Закрой свои глазки, усни,
Ведь я вот, голодная мамочка,
Не плачу, не ною все дни

Учись у своей доброй мамочки
Принять, всё любя, как она,
Проснётся с утра завтра доченька
И хлебом тарелка полна

            Ой лю лю, ой, лю лю ли,
            Спи же, родная, усни

Так спи ж, моя славная девочка,
Найди утешение во сне,
Не ела ведь даже и кошечка,
Но нет её жалоб ко мне

А вот что мяукает кошечка:
«Дай маме, принцесса, поспать,
И я ведь не ела ни крошечки,
Не стала ж я плакать, кричать»

            Ой лю лю, ой, лю лю ли,
            Спи же, родная, усни

Засни ж, моя бедная доченька,
И голод утихнет во сне,
Хоть кукле твоей тоже голодно,
Не просит же хлеба себе

Пример бери с куклы, дитя моё,
Вот думает, видно, она:
«О Боже, как горестно маменьке,
Когда так дитя голодна»

            Ой лю лю, ой, лю лю ли,
            Спи же, родная, усни

* Mordekhay Gebirtig (1877 - 1942) - композитор и поэт-песенник на идиш, один из самых известных авторов песен  1920-1930-х гг. Он не был профессионалом, даже нотной записи не знал, всю жизнь работал плотником. По сегодняшним понятиям его можно бы назвать бардом. Расстрелян во время ликвидации Краковского гетто в 1942г. Многие из его песен стали народными.
………………………………………………

Оригинальный текст:

http://yidlid.org/chansons/hungerik/index.html

shlof shoyn, mayn hungerik meydele,
makh shoyn di eygelekh tsu,
hungerik iz oykh dayn mamele,
un veynt nisht un shrayt nisht vi du.

lern zikh, kind, fun dayn mamele,
nem alts vi zi nemt far lib,
morgn s'vet oyfshteyn mayn meydele,
vet zayn a sakh broyt in shtub —

ey liu liu, ey liu liu liu.
nu, shlof shoyn, mayn kroyneniu!

shlof shoyn, mayn narish kleyn meydele,
vos iz haynt epes mit dir?
hungerik iz oykh dayn ketsele
un s'hot gor keyn taynes tsu mir,

her, vi es miauket, es redt tsu dir,
- meydl, loz mamen tsuru!
hungerik ikh oykh, kleyn ketsele,
un kh'veyn nisht azoy vi du —

ey liu liu, ey liu liu liu,
nu, shlof shoyn, mayn kroyneniu!

shlof shoyn, mayn orem kleyn meydele,
vayl der shlof lindert di noyt,
hungerik iz oykh dayn lialkele
un veynt nisht un mont nisht keyn broyt.

lern zikh, kind, fun dayn lialkele,
veyst vos zi trakht atsind?
— oy, vi batribt iz a mamele,
ven hungerik iz ir kind —

ey liu liu, ey liu liu liu,
nu, shlof shoyn mayn kroyneniu.


Рецензии