Стихи юного Иосифа Джугашвили-Сталина
с 1995 года - в Праге), Игорь Яковлевич Померанцев родился в 1948 году в Саратове. Закончил романо-германский факультет Черновицкого университета.
Автор нескольких книг прозы, поэзии и эссе.
В статье "Переводы: Сталин поэт и другие", опубликованной 11 августа 2009 года на сайте https://www.svoboda.org/a/1797067.html, И.Я.Померанцев пишет:
- Статью о лирике Сталина (вышла в эфир Радио Свобода в 1984 году), написал крупнейший британский славист и грузиновед Доналд Рейфилд, автор книг "Жизнь Антона Чехова", "Сталин и его подручные", многочисленных переводов. Он был частым гостем моих передач на Би-би-си и лондонского выпуска "Поверх барьеров".
"Бутон расцвёл, и роза, наклонившись,
к фиалке прикоснулась..."
Этими словами начинается стихотворение юного Сталина,- "Утро", (Иверия, 1995г., №280. На грузинском языке).
Оно, в который раз, перепечатано в сборнике "Деда Эна" - грузинской "Родной речи".
В Грузии этот сборник считают, своего рода, букварём, по которому дети учатся читать и писать. Он же,- кладезь народной мудрости, краткий исторический очерк, сокровищница знаний. С 1876 года, первого года издания,
и до 1916 года, этот сборник пополнялся и расширялся, а в следующие десятилетия,- сокращался и ужимался. В 1916 году, стихотворение Сталина "Утро" было впервые включено в "Деда Эна". Практически, о молодости Сталина говорят лишь его стихотворения. В 1895 - 1896 годах, они были опубликованы в газетах и журналах, помимо Грузии, в России, Финляндии и в других странах. Шесть стихотворений этих, мне удалось найти. Они не только подлинны (на грузинском языке), но и красноречивы. Эти стихи, не по годам развитого юноши,- написаны умело, хотя и небезупречно. Они многое говорят о темпераменте, побуждениях, культуре молодого Сталина. Патриарх грузинской литературы и общественной мысли Илья Чавчавадзе (князь Илья Григорьевич Чавчавадзе, родился 27 октября по нов.ст. 1837 года в городе Кварели, край Кахетия; умер 30 августа по нов.ст. 1907г. в селе Цицамури, край Мцхета; грузинский поэт, публицист и общественный деятель, националист грузинской нации, боровшийся за суверенитет Грузии, в современном Грузинском государстве рассматривается как "отец отечества"- древнеримский почётный титул, жалуемый Сенатом за выдающиеся заслуги перед Республикой или Империей; в 1987 году канонизирован Грузинской православной церковью под именем Илья Праведный) охотно согласился напечатать "Утро" и, по меньшей мере, ещё четыре стихотворения, в созданной в марте 1877 года и редактируемой им газете "Иверия" в 1895 году. Одна из самых ранних публикаций Сталина,-
стихотворение "Луне":
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землёй,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись.
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твёрдо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетён,
Ещё сравняется с Мтацминдой*.
Своей надеждой окрылён.
Сияй на на тёмном небосводе,
Лучами бледными играй.
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну.
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
Мтацминда* - горный массив.
(Иверия. 1895 год. №123.
На грузинском языке).
Источник:
1. Библиотека Михаила Грачёва.
Сталин И.В. Сочинения.- Т.17.- Тверь:
Научно-издательская компания "Северная корона",
2004 год. С. 1-6.
2. Стенд музея Иосифа Сталина в городе Гори, Грузия. См. Яндекс.
https://ajushka.livejornal.com/2808663.html
Поэт Сосело Джугашвили
В общем, стихотворение пронизано чувством уверенности: синтаксис не прерывист, образы цельны. Уже в этом стихотворении намечается контраст между буйством природы и человеком, с одной стороны, и гармоничностью птиц музыки, певцов-поэтов - с другой.(Комментарий И.Я.Померанцева не корректен. Синтаксис здесь представлен поэта-переводчика на русском языке, а И.В.Сталин свои юношеские стихотворения писал на грузинском. "Цельные образы" - это суть образов данных в русском варианте, но подстрочный текст грузинского оригинала на русском языке отсутствует, так что о художественных образах оригинала судить невозможно,- не с чем сравнивать мысли Иосифа Сталина на грузинском языке с мыслями переводчика на русском языке. Перевод может быть гениальным, а оригинал посредственным, или наоборот; либо, стихи Сталина и текст поэтического перевода - гениальны. Так что для эрудированного читателя необходим текст подстрочника, чтобы знать реальные мыли автора, а не фантазии поэта-переводчика).
Этот контраст ещё очевиднее в другом стихотворении Сталина,- "Пророк"(??? Не "пророк", а "проклятый", а это "две большие разницы" как говорят в Одессе, хоть и "разница" всегда - одна, между чем-кем-нибудь;кстати, Сталин стихотворению названия не дал) Сталину тогда только исполнилось 16 лет. Стихотворение это,- о пророке, отвергнутом своей землёй (??? Люди Земли в тексте стихотворения, а не планета Земля отвергла певца):
Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей.
Со старым дубовым пандури*,
С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне-
Как солнечный блеск чистота,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.
Сердца, превращённые в камень.
Заставить биться сумел.
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величия славы
Люди его земли
Отвергнутому отраву
В чаше преподнесли.
Сказали ему: "Проклятый,
Пей. осуши до дна...
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!"
пандури* - трёх струнный щипковый
музыкальный инструмент.
(Иверия. 1895 год. №218. На грузинском языке)
Источник:
1. Библиотека Михаила Грачёва
Сталин И.В. Сочинения.- Т.17.- Тверь:
Научно издательская компания
"Северная корона", 2004 год. С. 1-6.
2. Стенд музея Иосифа Сталина в городе Гори, Грузия. См. Яндекс
https://ajushka.livejornal.com/2808663.html
Поэт Сосело Джугашвили
Сталин никогда не упоминал своих стихотворений, и не отмежёвывался от них, даже когда лизоблюд (по И.Я.Померанцеву - подхалим) Серебряков перевёл ПО ПОДСТРОЧНИКАМ "Луне" и "Пророка" (Здесь очень важно, что названа фамилия поэта-переводчика - Серебряков; следовательно, автор теста переводов, с грузинского языка на русский стихотворений Иосифа Сталина на стенде музея Сталина в Гори,- Серебряков Борис Яковлевич. Но жаль, тексты подстрочников на русском языке отсутствуют, сравнивать не с чем). Возможно, Сталин чувствовал, что в стихотворениях выразил себя СЛИШКОМ СЛАБО, что слова не были адекватны его эмоциям. (Но это мнение И.Я.Померанцева, ничем не обоснованное. Сейчас на сайте Стихи.ру появились подстрочники в прозе на русском языке, поэта-переводчика Заза Лериевича Самсонидзе, стихотворений на грузинском языке юного Иосифа Сталина. Так что теперь есть материал для сравнения, с существующими поэтическими переводами в различных вариантах, и возможность узнать настоящую цену мыслей юного Джугашвили-Сталина).
P.S. Поисковая ситема Яндекс.
1. http://stihi.ru/2021/06/20/2969
Утро. Иосиф Джугашвили-Сталин
Игорь Хлебников
2. http://stihi.ru/2021/06/22/3843
Луне. Иосиф Джугашвили-Сталин
Игорь Хлебников
3. http://stihi.ru/2021/06/23/3320
Чаша ядом полна. Иосиф Джугашвили-Сталин
Игорь Хлебников
4. Рецензии полученные автором Игорь Хлебников
http://stihi.ru/rec_author.html?jltccf
Рецензия на "Луне. Иосиф Джугашвили-Сталин" (Игорь Хлебников)
Очень интересно и хорошо. Спасибо от Сосо*.
Заза Самсонидзе 22.06.2021 22:31
Сосо* - так, уменьшительно, называли имя Иосифа Сталина в юности.
Свидетельство о публикации №121062503586
Заза Самсонидзе 03.07.2021 23:07 Заявить о нарушении
Я согласен в том, что то явление, о котором Вы говорите,-
имеет место быть.
Степень духовного уровня (сознание, мышление; начало,
определяющее поведение и действия) Сталина, на мой взгляд,
можно оценить одним словом - Гений (вот это нужно подкрепить фактами).
Желаю творческих удач в задуманном, Ваши мысли очень интересны.
Игорь Хлебников 04.07.2021 08:34 Заявить о нарушении
Большое спасибо за публикацию.
Ирина Петал 02.09.2021 08:22 Заявить о нарушении