эвкалипты

Kursiv geraten die Eukalypten
ins Feuer wenn du dies w;;test
aber ich wei; doch Hustentrombe
in eigener Schleuder ins Feuer
der Krypten Zehntausende
wurden gespeist bevor man
was riecht denn so
scharf und so letztlich
du wei;t doch die Eukalypten
geraten kursiv

Курсивом падают эвкалипты
в огонь если бы ты знал это
но я-то знаю утробный кашель
самобичевания в огне
тайников десятки тысяч
были  вскормлены до
вони
такой хлёсткой но в конечном итоге
ты осведомлён эвкалипты
падают курсивом

Дневниковые записи у мыса Пастиора, при свете дня и чуть притихшем уме:
опять и снова повезло встретить близкие частоты, - впервые это пересечение называлось "Робинсон Джефферс", как-то на сайте "стихи. ру" перемолвились парой слов с Виктором Постниковым, который, по моему мнению, на сегодняшний день является лучшим переводчиком творений Джефферса, однажды он скинул мне существующую пока только в цифровом варианте свою книгу с переводом поэзии Робинсона, - и это был действительно дар, великий подарок небес, с которого я до сих пор сдуваю пылинки, и вот спустя почти пять лет судьба решила вновь побаловать меня, подбросив в мои магнитные поля книгу Юлианы Каминской "Лица. Аспекты. Явления." Книга, которая вскрыла во мне... дух переводчика, вот уж о чём никогда в жизни не думала, но - видимо - время пришло: попробовать себя и в этой ипостаси,
стихотворение "Эвкалипты" Оскара Пастиора, я не знаю, что за коды в него заложены, но погружение в какую-то совершенно иную реальность обеспечено.
О чём оно - не тот вопрос, скорее, что это? не секрет, что на Землю приходит за опытом множество душ, многие делают это снова и снова (вопрос вкуса, интереса, намерений), но есть те, коих называют "космический посев" - невероятные, безграничные, светлые, лёгкие, для которых и одного воплощения в обители боли - слишком много, тяжело, неуютно, некомфортно, чуждо, такие не привязываются ни к людям, ни к недвижимости, ни к ярлыкам, ни даже к картинке о себе, любая земная программа их забавляет и пугает своей ограниченностью,
душа-эвкалипт приходит на землю помочь, освежить, улучшить эти поля, но увы...
(текст, собственно, об этих ощущениях: состоянии оцепенения у границы отчаяния в связи с невозможностью что-либо изменить в человеческом мышлении, напичканном базовыми, люциферовыми программами, в которых скорее сгоришь, чем улучшишь),
жаль, цифровое пространство не всегда сохраняет точность расположения слов и строк, стихотворение, которое я переводила три дня, 10 строк 42 слова - в 10 строк 36 слов (тут я снова была шокирована - мои любимые цифры, хотя, чему удивляться: в контракте души на эту инкарнацию этот момент был вписан,
во имя чего?
Боги - Люциферовы программисты-разработчики знают, что каждому нужно для счастья, особенно тем, кто предпочитает чуть меньше смотреть и слушать (быть ведомым), но всё больше читать (идти самому), а самостоятельный ребёнок всегда особенно любим и балован дарами,
вывод: процесс перевода не способствует снижению веса, потому как нескончаемый перебор вариантов-значений одного слова требует серьёзных энергозатрат, кушать хочется постоянно, второе - это увлекательно, диву даёшься, какими подводными течениями может обладать фраза,
и третье - спасибо огромное авторам текстов, приведённых в книге, самим текстам, книге и
Ю. В. Каминской,
О. Машировой,
Л. В. Колпаковой,
Д. В. Жаворонкову,
а благодарному читателю пора поднять якоря, продолжая свой путь, ведь впереди ещё две трети интереснейших приключений,
и ещё раз, в тотальной внутренней тишине:
Kursiv geraten die Eukalypten
ins Feuer wenn du dies w;;test
aber ich wei; doch Hustentrombe
in eigener Schleuder ins Feuer
der Krypten Zehntausende
wurden gespeist bevor man
was riecht denn so
scharf und so letztlich
du wei;t doch die Eukalypten
geraten kursiv

Курсивом падают эвкалипты
в огонь если бы ты знал это
но я-то знаю утробный кашель
самобичевания в огне
тайников десятки тысяч
были  вскормлены до
вони
такой хлёсткой но в конечном итоге
ты осведомлён эвкалипты
падают курсивом

post scriptum: человеческий почерк обладает не меньшей художественной ценностью, нежели красота самого текста.


Рецензии