Одиночество

Сродни́ дождю одиночество.
Его капли крупицами зодчества
исполняют по нотам пророчество.
Капли небу приходятся впору,
с неба дождь ниспадает на город. 

Сумерки струями город пронзают,   
явив пустоту жемчужной шкатулки,
тщетно тела завлекает зов стаи, 
по зову зари бегут переулки, 
к востоку их бег — затеряны, гулки …  
Если сном терпким смежаемы веки -

одиночеству путь только в реки.

Май - июнь 2021









Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

Rainer Maria Rilke, 1902


Рецензии
Доброе утро, Александр! Немецкий почти не помню уже, но перевод, сам слог, подача - восхитительны! Спасибо за работу! С уважением,

Шерочка   28.07.2021 09:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга! Сердечное Вам спасибо! Пока переводил, "взмок"; то, что опубликовал - это 3-я редакция перевода (две первые версии я сам "забраковал"). Тем более я искренне рад Вашему благожелательному отзыву. Значит, буду переводить и дальше - мне нравится поэзия Р.М. Рильке.

Вам - добра и вдохновения!

С теплом,

Александр Проскуряков 2   29.07.2021 00:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.