Герман Лёнс Белая птица

   Белая птица
(вольный перевод с нем)

Над торфяным болотом
лунь белый в вышине,
кружи'тся одиноко.
Как это близко мне.

Светла на сердце память
любви, которой нет.
 
Над пустошью безбрежной
лишь белой птицы след.

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_

    HERMANN LOENS
    (1866 - 1914)

  "EIN WEISSER VOGEL"

Ueber das Schwarze Torfmoor,
Ueber das gelbe Ried
Einsam und verloren
Eine wei;e Weihe zieht.

Ein Lichtes Liebesgedenken.
In meiner Seele lebt,
Ueber die schwarze W;ste,
Ein weisser Vogel Schwebt.


Рецензии
Здравствуйте, Ляля! Очень понравилось. С точки зрения содержания прекрасно: удивительно лаконично и ёмко, глубоко. Образ белой птицы-любви шикарный. С точки зрения техники у меня почему-то прочиталось: "Над илистым болотом" (первая строка), "Над пустошью безбрежной" (предпоследняя строка) - наверное, потому, что мне очень хотелось строк с ударением на втором слоге, чтобы получился чистый ямб, без сбоев ударений. Но автору виднее - в принципе и так очень даже хорошо. От всей души желаю Вам удачи в конкурсе!
С уважением и добром -

Марина Виноградова Юрченко   06.07.2021 12:49     Заявить о нарушении
Марина! Огромное спасибо! Пустошь - добавила, а торфяное болото оставила, как у автора! Благодарю, с улыбкой и уважением!

Ляля Белкина   06.07.2021 13:50   Заявить о нарушении
Рада хоть чем-то быть Вам полезной. Если именно наличие торфа там важно для понимания мысли автора, то пусть будет, конечно. К Андрею тоже постараюсь зайти. Спасибо!

Марина Виноградова Юрченко   06.07.2021 18:28   Заявить о нарушении
Нат, Мариночка! Конечно же стих о прошедшей любви, но так как Лёнс, был заядлый охотник,, да ещё защитник природы, и живой мир был для него выразителем чувств, подробности в описаниях очень для него характерны... Коричневый цвет торфяного болота-это часть пейзажа.. Он вообще удивительно интересный персонаж сам по себе, даже без поэзии... Одно то, что будучи совершенно мирным, необученным человеком, пошёл на войну и погиб в первом же бою, говорит об удивительной, для меня не понятной, "человеческой невероятности".. Его стихи, с притаённостью, полутонами, полунамёками, сравнительнми образами, щемящими, трогательными зарисовками, хочется с ним поговорить, через перевод.. Это такой, европейский символизм, который мне, почему-то напоминает японские хокку и хайку... Когда его переводишь, погружаешься в природу, видишь травинки, синее небо, парящую птицу, становишься лесом, травой, крылом белой птицы.. Ощущение просто"КЛАСС"... С уважением и улыбкой!

Ляля Белкина   07.07.2021 01:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.