The reticent volcano keeps by Emily Dickinson

Вулкан молчливо бережёт
недремлющий свой план,
не вверив розовой мечты
мирским по их делам.

Природе ль бед не выдавать,
что Богу ей велеть...
Без тех, кто вслушался в неё,
душе ль не уцелеть?

Напутствована немью уст...
Любому из бубнил
одной лишь тайной станет пусть
людьми хранимый Мир.




(Приста можно слушать, можно не слушать,
он всё равно ничего не расшифровывает,
не зная значений её слов, просто "многозначительно"
их повторяет, догадывайтесь, мол, сами...
Вслушавшийся - услышит.)
[David Preest:
If the volcano is ‘reticent’ about his next explosion,
and if nature in general does not pass on to us
‘the tale Jehovah told to her,’ why should we hurry
to find a listener for our talk, especially when the only
‘secret’ worth disclosing is ‘immortality,’ and that
we don’t know about.
The poem may also be a defence of
Emily’s reluctance to publish her poems.]

***********************************************
The reticent volcano keeps by Emily Dickinson

The reticent volcano keeps         
His never slumbering plan --      
Confided are his projects pink    
To no precarious man.             

If nature will not tell the tale   
Jehovah told to her               
Can human nature not survive      
Without a listener?               

Admonished by her buckled lips    
Let every babbler be               
The only secret people keep       
Is Immortality.               


Рецензии