The reticent volcano keeps by Emily Dickinson
недремлющий свой план,
не вверив розовой мечты
мирским по их делам.
Природе ль бед не выдавать,
что Богу ей велеть...
Без тех, кто вслушался в неё,
душе ль не уцелеть?
Напутствована немью уст...
Любому из бубнил
одной лишь тайной станет пусть
людьми хранимый Мир.
(Приста можно слушать, можно не слушать,
он всё равно ничего не расшифровывает,
не зная значений её слов, просто "многозначительно"
их повторяет, догадывайтесь, мол, сами...
Вслушавшийся - услышит.)
[David Preest:
If the volcano is ‘reticent’ about his next explosion,
and if nature in general does not pass on to us
‘the tale Jehovah told to her,’ why should we hurry
to find a listener for our talk, especially when the only
‘secret’ worth disclosing is ‘immortality,’ and that
we don’t know about.
The poem may also be a defence of
Emily’s reluctance to publish her poems.]
***********************************************
The reticent volcano keeps by Emily Dickinson
The reticent volcano keeps
His never slumbering plan --
Confided are his projects pink
To no precarious man.
If nature will not tell the tale
Jehovah told to her
Can human nature not survive
Without a listener?
Admonished by her buckled lips
Let every babbler be
The only secret people keep
Is Immortality.
Свидетельство о публикации №121062300934