there is no telephone
and to bridge our gap, there is no telephone
perhaps my sadness had cast shade upon your eyes?
but how can i get the answer in these times--
has just like in my soul, in yours dimmed out a dawn?
and to bridge our gap, there is no telephone!
pneumatic in Paris will quickly tie the lovers, and bring them a response
but we at this sad hour cannot bridge our gap, there is no telephone
i'm sad without your large amber-colored eyes
i'd love to look at them at such a rainy hour
has in them died a dawn, as it in me has gone
and to bridge our gap, there is no telephone
Странные игры, "Tелефона нет", Николас Гильен, перевод — Павел Грушко
В дожде погас рассвет. И я душой погас.
А телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас.
Быть может, грусть моя Твоих коснулась глаз?
Но как узнаю я: в дождливый этот час -
В твоей душе рассвет, Как и в моей, погас?
А телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас!
В Париже свяжет вмиг Влюбленных "пневматик" И принесет ответ...
У нас же в этот час И телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас.
Мне грустно без твоих Больших янтарных глаз,
Я заглянул бы в них В дождливый этот час:
Погас ли в них рассвет, Как он во мне погас?
А телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас!
Свидетельство о публикации №121062300766