there is no telephone

the sunrise dimmed in rain, and so has dimmed my soul
and to bridge our gap, there is no telephone

perhaps my sadness had cast shade upon your eyes?
but how can i get the answer in these times--
has just like in my soul, in yours dimmed out a dawn?
and to bridge our gap, there is no telephone!

pneumatic in Paris will quickly tie the lovers, and bring them a response
but we at this sad hour cannot bridge our gap, there is no telephone

i'm sad without your large amber-colored eyes
i'd love to look at them at such a rainy hour
has in them died a dawn, as it in me has gone
and to bridge our gap, there is no telephone


Странные игры, "Tелефона нет", Николас Гильен, перевод — Павел Грушко

В дожде погас рассвет. И я душой погас.
А телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас.

Быть может, грусть моя Твоих коснулась глаз?
Но как узнаю я: в дождливый этот час -
В твоей душе рассвет, Как и в моей, погас?
А телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас!

В Париже свяжет вмиг Влюбленных "пневматик" И принесет ответ...
У нас же в этот час И телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас.

Мне грустно без твоих Больших янтарных глаз,
Я заглянул бы в них В дождливый этот час:
Погас ли в них рассвет, Как он во мне погас?
А телефона нет, Чтоб свел в разлуке нас!


Рецензии