Казимеж Тетмайер. Ночью
Я засмотрелся в темень без предела–
и взор увяз во своде нешто в устье,
я в дивной жути замер-содрогнулся,
и в венах кровь пристала-охладела.
Игла пронзила ногти; взор потупив,
я, оробел: почуял в небе нечто
противное природе человечьей–
столь небессмертной и, пожалуй, глупой.
Там, в занебесье– вечность, бесконечность,
ничто– по мне немыслимые руны,
мой мозг порой сжигают их перуны,
мозжат, ничтожат, на года калечат.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
W nocy
Spojrzalem w nieba ciemnosci bezkresne,
I wzrok moj ugrzazl w tej kopule wkleslej,
I dziwnej trwogi dreszcze mna zatrzesly,
Dreszcze mrozace krew w zylach, bolesne.
W koncach mych palcow lek sie ozwal, oczy
Wbilem w dol, niesmiac podniesc ich ku gorze:
Cos przeciwnego calej mej naturze
Czuje tam, w nieba ciemnego roztoczy.
Tam nieskonczonosc, wiecznosc, nicosc — — brzmienia,
Ktore sa dla mnie tajemniczym runem,
A kazde w mozg moj uderza piorunem,
I mozg druzgota i w zgliszcze zamienia.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №121062307597