С. Т. Кольридж 1772-1834 Воспоминания о любви
Как тих сей уголок лесной!
Любовь дышала здесь, конечно;
Постель из вереска беспечно
Вздымалась ласковой волной,
Тебя желая бесконечно.
II
Где восемь вёсен, как лежал
Я среди вереска Квантока?
Внимал журчанию потока,
Что скрытно там и тут блуждал,
И жавронок кричал высоко.
III
Коль воздух с именем твоим
Не зазвучал ещё; пытливый
К чему твой взор? И вздох тоскливый?
И с обещанием благим?
Иль это дух твой прихотливый?
IV
Как знак родимый ищет мать
В давно потерянном дитяти,
Тебя любил я, ждал объятий!
Но той, чью полюбил я стать,
Обманут был я в благодати.
V
Ты предо мной стоишь, как цель,
Мечта, запомненная снами.
Казалось, кроткими глазами
О страсти говоришь досель,
Во мне струишь ты, Грета, пламя.
VI
Любовь не побуждала ль нас?
Не был ли шёпот непрестанный
Любви, как хохот твой гортанный?
Один лишь голос в тихий час,
Припев, столь громкий и желанный.
Recollections of Love
BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
I
How warm this woodland wild Recess!
Love surely hath been breathing here;
And this sweet bed of heath, my dear!
Swells up, then sinks with faint caress,
As if to have you yet more near.
II
Eight springs have flown, since last I lay
On sea-ward Quantock's heathy hills,
Where quiet sounds from hidden rills
Float here and there, like things astray,
And high o'er head the sky-lark shrills.
III
No voice as yet had made the air
Be music with your name; yet why
That asking look? that yearning sigh?
That sense of promise everywhere?
Belov;d! flew your spirit by?
IV
As when a mother doth explore
The rose-mark on her long-lost child,
I met, I loved you, maiden mild!
As whom I long had loved before--
So deeply had I been beguiled.
V
You stood before me like a thought,
A dream remembered in a dream.
But when those meek eyes first did seem
To tell me, Love within you wrought--
O Greta, dear domestic stream !
VI
Has not, since then, Love's prompture deep,
Has not Love's whisper evermore
Been ceaseless, as thy gentle roar?
Sole voice, when other voices sleep,
Dear under-song in clamour's hour.
Иллюстрация: Жан-Батист Грёз (1725-1805) "Портрет женщины в овале" Париж, Лувр
Свидетельство о публикации №121062305981