П-д на укр. - М. Цветаева - Тоска по Родине

Мой вольный перевод на украинский язык
сокращенной версии стихотворения
Марины Цветаевой "Тоска по Родине":

Сум за Вітчизною! Давно
ото вже викрита морока!
Мені це зовсім все одно,
де доля змушує жорстока

йти по дорозі кам'яній,
брести із кошиком базарним
в будинок, що мені чужий,
як госпіталь або казарма.

І турбуватись не резон,
де буду себе відчувати
самотнім левом, що в полон
потрапив за залізні грати

десь на далекій чужині;
ведмедем білим без крижини;
де не ужитися мені,
де принижатись - все єдино.

І вже тепер не спокушусь
я мови рідної красою,
все рівно - мовою якою
мене не розуміють тут.

Порожній і чужий мені
всілякий храм, який зустріну...
Но як побачу горобину,
то серце - наче у вогні...

Эмма Иванова.
23.06.2021г.

Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-Читальне.
===========================================

     Оригинал:
  Марина Цветаева
  Тоска по Родине (сокращённый вариант)

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все — равно, и все — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина…
   1934г


Рецензии