Чаша ядом полна. Иосиф Джугашвили-Сталин

Поэтический перевод Игоря Константиновича
Хлебникова, подстрочника в прозе на русском
языке поэта-переводчика Заза Лериевича
Самсонидзе, стихотворения "Чаша ядом полна"
на грузинском языке юного Иосифа Сталина.



Он ходил по-белу Свету, словно бледная
  ТЕНЬ.
Каждый дом для него был как бы укрытием,-
  СЕНЬ.
В руках он держал любимый пандури*
  ДУБОВЫЙ.
Голос певца был как сладость, совсем
  НЕ СУРОВЫЙ.

В его сказочном, и словно волшебном,
  ПЕНИИ,
как солнечный луч в каждом своём
  МГНОВЕНИИ,
звучали слова истины,- правды самой
  ЧИСТОЙ
и желаемые слова о любви
  НЕБЕСНОЙ.

Окаменевшие сердца, он заставлял
  БИТЬСЯ
и исчезали постоянно хмурые
  ЛИЦА;
учил,- у людей сила разума
  ПОЯВИЛАСЬ
в тех домах, где песня плодотворно
  ПРОЛИЛАСЬ.

Вместо венка лаврового, чтоб жизнь не казалась
  АДОМ,
толпа дала ему в подарок: чашу полную
  ЯДОМ,
и пожелание,- "Пей, проклятый! Это твоя
  ДОЛЯ!
Не нужна нам твоя правда, на всё всегда Божья
  ВОЛЯ.
Не нужны нам от твоего пандури нежные
  ЗВУКИ,
от которых мы испытываем душевные
  МУКИ".


ПАНДУРИ* - трёхструнный щипковый музыкальный инструмент.

Иверия. 1895 год. №218 (на грузинском языке).

ИСТОЧНИК ПОДСТРОЧНИК:
http://www.stihi.ru/2013/04/21/5276
Ядом полная чаша
Заза Самсонидзе


Рецензии