Вечерний перепев Wilhelm Mueler с нем. вольный
Что ты в душу смотришь мне? - Ответь,
У тебя и взгляд какой-то странный,
Может, мне привет принёс желанный,
Весть от златочки моей."
"Как тебе доставлю я привет?
Злата для тебя здесь тоже нет!
Парни,что несёте небылицы,
И о чём вы плачете, девицы?
Не понять мне глупых вас !"
"Лунный свет, в твоих словах резон;
Злате стать послом - пустой лишь звон;
Только ты в её заглянешь очи,
То на небе будешь дни и ночи
Вечно ей светить одной."
Эту песнь под полною луной
Пел влюблённый странник в час ночной.
Кто при свете свеч её читает,
Смысла песни той не понимает,
Что по-детски так легка.
23.06.2021
"Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein!
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz!" --
"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir;
Und was mir da unten die Burschen sagen,
Und was mir die Frauen und M;dchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht." --
"Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein;
Denn thaetst du zu tief ihr ins Auge sehen,
Du koenntest ja nimmermehr untergehen,
Schienst,ewig nur fuer sie.“
Dies Liedchen ist ein Abendreih'n,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehen das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.
Свидетельство о публикации №121062302387
Конечно, сложный в этот раз перевод довелось нам делать))
Вы выдержали от начала и до конца выбранную форму, размер. Что важно! Без всяких переходов от ямба к хорею и обратно. (что часто встречалось на конкурсе) И длина строк во всех строфах однородная, это тоже всегда ценно!
Ну и, конечно, заключение – отлично передаёт вывод оригинала.(тоже не во всех конкурсных работах получилось)
Извиняюсь за "разбор"))
Понравилось!!
С уважением,
Галина Косинцева Генш 04.07.2021 17:03 Заявить о нарушении
"Только раз заглянешь в Её очи"
может быть, стоит поправить ударение:
"Только раз заглянешь в эти очи"
Как считаете?
Галина Косинцева Генш 04.07.2021 17:06 Заявить о нарушении
Да, стихотворение для перевода сложное..
Сначала перевела с сохранением "разнобоя" строк.. но так неуклюже звучало, что оставила первоначальный вариант и сделала этот. Прочитала тоже все варианты переводов на конкурсе, я предполагала, что участников будет немного, у меня в этот раз даже и фаворитов не было за исключением пары переводов, интересно, совпадёт ли моё мнение с итогами конкурса.
Галочка, спасибо за замечание, только сейчас заметила этот сбой. Приму с благодарностью Вашу подсказку.
С улыбкой,
Валентина Траутвайн-Сердюк 04.07.2021 17:21 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 05.07.2021 09:00 Заявить о нарушении
Поэтому болела за всех конкурсантов, взявшихся за перевод этого простого по смыслу, но нелёгкого по форме стихотворения.
Удачи Вам и вдохновения (лунного, цветочного, звёздного и т.д.)!!!
С улыбкой,
Валентина Траутвайн-Сердюк 05.07.2021 09:48 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 05.07.2021 12:42 Заявить о нарушении