1754. Хоть потеряла я тебя - Э. Дикинсон
Милей ты мне одна,
На все знакомые сердца
Не заменить тебя.
Засуха, верно, лишенья несёт, –
Была у меня роса.
Есть у Каспия царства песка,
И другое есть царство моря.
Без округи бесплодной
Не быть Каспию морем.
22.06.2021
Комментарий.
В ст. 1754 ЭД сравнивает своё творчество
с Морем, такие же мотивы есть и в
ст. 1200 Because my Brook is fluent,
и в ст. 1210 The Sea said "Come" to the Brook.
Вариант.
6: Была у меня роса. _15.06.2023
6: Росу имела тогда. _22.06.2021
1754. To lose thee — sweeter than to gain
Emily Dickinson
To lose thee — sweeter than to gain
All other hearts I knew.
'Tis true the drought is destitute,
But then, I had the dew!
The Caspian has its realms of sand,
Its other realm of sea.
Without the sterile perquisite,
No Caspian could be.
————————
lose - v (lost) 1) терять,
лишаться; утрачивать
(свойство, качество)
2) упустить, не воспользоваться
3) проигрывать;
to lose a bet -
проиграть пари
4) вызывать (потерю),
стоить (чего-л.);
лишать(чего-л.)
9) забывать
drought - n 1) засуха
2) сухость воздуха
3) уст. жажда
destitute - 1.a 1) лишённый
(of — чего-л.)
2) сильно нуждающийся;
to be left destitute -
остаться без средств
2.n the destitute -
нуждающиеся, бедные
destitution - n лишения;
нужда; нищета
realm - n 1) королевство,
государство;
перен. царство
2) область, сфера
sterile - a 1) бесплодный
2) безрезультатный
3) стерильный,
стерилизованный
perquisite - n 1) приработок;
случайный доход
2) то, что по использовании
переходит в распоряжение
подчинённых, слуг
3) чаевые
Свидетельство о публикации №121062205614
С уважением,
Сергей Долгов 29.06.2021 18:13 Заявить о нарушении
и метафор, в 8 строчках 3 персонажа.
То, что автор ЭД сравнивает себя c "realm of sea"
(6 стр.) понятно.
Очевидно также отношение к окружающим её
людям ("All other hearts" – "realms of sand" –
"the sterile perquisite").
Переход же от "thee" (1 стр.) к "the dew" (4 стр.)
обозначен одним словом "then" (4 стр.), что
и переведено мной «тогда», я понимаю это так
«было и прошло», также как исчезает роса.
Др. авторы ст. 1754 ЭД это место переводят
по-другому.
Загадочность ст. – для чего Каспийскому морю
роса. Можно сравнить ст. 1754 с 391, где
также 3 образа: "marl", "flowers", "visitor" (роса).
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 01.07.2021 16:32 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 03.07.2021 04:02 Заявить о нарушении