1754. Хоть потеряла я тебя - Э. Дикинсон

Хоть потеряла я тебя
Милей ты мне одна,
На все знакомые сердца
Не заменить тебя.
Засуха, верно, лишенья несёт, –
Была у меня роса.

Есть у Каспия царства песка,
И другое есть царство моря.
Без округи бесплодной
Не быть Каспию морем.
               22.06.2021
Комментарий.
В ст. 1754 ЭД сравнивает своё творчество
с Морем, такие же мотивы есть и в
ст. 1200 Because my Brook is fluent,
и в ст. 1210 The Sea said "Come" to the Brook.

Вариант.
6: Была у меня роса. _15.06.2023
6: Росу имела тогда.  _22.06.2021

1754. To lose thee — sweeter than to gain
               Emily Dickinson

To lose thee — sweeter than to gain
All other hearts I knew.
'Tis true the drought is destitute,
But then, I had the dew!

The Caspian has its realms of sand,
Its other realm of sea.
Without the sterile perquisite,
No Caspian could be.

————————

lose - v (lost) 1) терять,
   лишаться; утрачивать
   (свойство, качество)
   2) упустить, не воспользоваться
   3) проигрывать;
   to lose a bet -
   проиграть пари
   4) вызывать (потерю),
   стоить (чего-л.);
   лишать(чего-л.)
   9) забывать
drought - n 1) засуха
   2) сухость воздуха
   3) уст. жажда
destitute - 1.a 1) лишённый
   (of — чего-л.)
   2) сильно нуждающийся;
   to be left destitute -
   остаться без средств
   2.n the destitute -
   нуждающиеся, бедные
destitution - n лишения;
   нужда; нищета

realm - n 1) королевство,
   государство;
   перен. царство
   2) область, сфера
sterile - a 1) бесплодный
   2) безрезультатный
   3) стерильный,
   стерилизованный
perquisite - n 1) приработок;
   случайный доход
   2) то, что по использовании
   переходит в распоряжение
   подчинённых, слуг
   3) чаевые
  


Рецензии
Александр Георгиевич, перевод чересчур буквален, нет смысла воспроизводить английский синтаксис, в каждом языке - свой (разве что родственный, скажем, в славянских языках). Иначе звучит неестественно: "росу имела тогда". Филологи об этом, в основном, помалкивают, затем, что это нельзя ни пощупать, ни предъявить визуально, но в художественном переводе надо следовать, надо воспроизвести интонацию автора. В прозе мастера перевода голос автора слышат, в переводе стихов - увы, не часто.
С уважением,


Сергей Долгов   29.06.2021 18:13     Заявить о нарушении
Ст. 1754 ЭД – образец загадочной логики
и метафор, в 8 строчках 3 персонажа.
То, что автор ЭД сравнивает себя c "realm of sea"
(6 стр.) понятно.
Очевидно также отношение к окружающим её
людям ("All other hearts" – "realms of sand" –
"the sterile perquisite").
Переход же от "thee" (1 стр.)  к "the dew" (4 стр.)
обозначен одним словом "then" (4 стр.), что
и переведено мной «тогда», я понимаю это так
«было и прошло», также как исчезает роса.
Др. авторы ст. 1754 ЭД это место переводят
по-другому.
Загадочность ст. – для чего Каспийскому морю
роса. Можно сравнить ст. 1754 с 391, где
также 3 образа: "marl", "flowers", "visitor" (роса).
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   01.07.2021 16:32   Заявить о нарушении
Так, думаю, интересней и полезней для изучающих поэтический английский. Спасибо!

Сергей Долгов   03.07.2021 04:02   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →