Эмили Дикинсон. Сотни лет...
HUNDRED YEARS
After a hundred years
Nobody knows the place, -
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way, -
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
Вольный перевод
Сотни лет…
Сотни лет, века пройдут,
Вряд ли вспомнит кто живой
Тех, кто здесь нашел приют
И обрел покой.
В травах утонул погост,
Может, в дальний скорбный грот
Забредет случайный гость,
Надписи прочтет.
Только ветер знает путь
К тем, кто здесь почил,
К памяти найдет он ключ,
Что потерян был.
Худ. Рене Маргитт
Свидетельство о публикации №121062205020
Верные слова твои !
Яков Шенгарей 04.06.2023 18:01 Заявить о нарушении