Оскар Уайлд Раскаяние
Расставшаяся навсегда со мной,
Мелодия Любви сплыла волной
Отныне безвозвратного отлива.
Скончалось, и в могилке сиротливой
Навеки Лето обрело покой.
Льдом полился нагрянувшей Зимой
Поток замёрзших слёз плакучей ивы.
Но кто, одет в прекрасные одежды,
(Взгляни на берег) - лёгок на помин,
Приходит с Юга? Это явь, не сон.
Твой новообретенный Господин
Он расцелует губ твоих бутон,
Я ж буду плакать и любить, как прежде.
The New Remorse (Author: Oscar Wilde)
THE sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winter's hand.
But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
I shall weep and worship, as before.
Свидетельство о публикации №121062100949