Ulla Hahn Irrtum

    "ЗАБЛУЖДЕНИЕ"
      с немецкого
      по мотивам.

Сказал однажды он -
Любовь,
как первый лёгкий снег,
накроет без разбору всех,
жаль, что недолог "век"

Она ответила -
О, нет! Любовь горит огнём,
и если быстро не гасить,
погибнуть можно в нём!

Он потянулся к ней, она
руки не отняла,
осталась рядом, отказать
 порыву, не смогла..

Он вмиг растаял, а она
была тем чувством сожжена!

Но не смогли поверить оба,
так до конца, в
"любовь до гроба"

* _ * _ * _ * _ * _ * _ *
          "IRRTUM"

Und mit der Liebe sprach er ists
Wie mit dem Schnee:f;llt weich
mitunter und auf alle
aber bleibt nicht liegen.

Und sie darauf die Liebe ist
ein Feuer das w;rmt im Herd,
verzehrt wenn dich ergreift.
mu; ausgetreten werden.

So sprachen sie und sogriff
er nach ihr sie schlug nicht aus
und blieb auch bei ihm liegen.

Er schmolz sie ward verzehrt
sie qlaubten bis zuletzt an Keine Liebe
die bis Zum Tode w;hrt.


Рецензии
Ляля, ну Вы, молодец! Как вольный перевод, этот вариант, просто, ласкает слух..Я сама подкрадывалась к этому наиболее известному стихотворению Уллы Хан, пыталась сохранить его нерифмованность (я не сторонница неритмичных стихов), но содержание привлекло меня. И...отложила его до лучших времён.
Ляля, поздравляю! Вариант Ваш "по-мотивам"---einfach Super!!! Я прочитала анализ этого стихотворения на немецком сайте, Ваш перевод все нюансы отразил, что хотела выразить автор оригинала!

С улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.06.2021 21:08     Заявить о нарушении
Тина! Добрый вечер! Да, её два стиха привлекли меня своей необычностью! Но пробовала, не получалось. Я хатела найти приём, чтобы сохранить форму, отложила, а тут сделала просто рифмованный экспромт и мне понравилось! Для меня это единственный вариант! Спасибо, с улыбкой, жду Ваших проб! Галина Генш тоже его пыталась переводить, отложила! Опять мини-конкурс! С улыбкой!

Ляля Белкина   22.06.2021 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.