Э. Дикинсон. Я завидую Морю... 498
Я завидую Спицам Колёс
Колесниц, что Его увлекают вперёд -
Я завидую Петлям Холмов,
Что глазеют на странствия вдоволь Его -
Беспрепятственно видят Всё то,
Что всецело запретно, увы - для меня -
Как далёкое Небо само!
Гнёздам Ласточек тоже завидую я
Под далёким карнизом Его -
Жирной Мухе, что спит у Него на Стекле -
И счастливой-счастливой Листве -
У Него за Окном, что играет в игру
Уходящего Лета поры -
Даже Серьги работы времён Писарро
Мне ничем не помогут, увы -
Я завидую Свету, что будит Его -
Колокольцам - что смело звенят
Сообщить, что настал уже Полдень давно -
Для Него за пределом - меня -
Запретите - Цветы мои - всё же -
Отмените - Пчелу за окном -
Ведь иначе для нас - с Габриэлем -
Станет Вечер сияющим Днём -
“I ENVY SEAS, WHEREON HE RIDES...”
I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills
That gaze upon His journey —
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!
I envy Nests of Sparrows —
That dot His distant Eaves —
The wealthy Fly, upon His Pane —
The happy — happy Leaves —
That just abroad His Window
Have Summer's leave to play —
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me —
I envy Light — that wakes Him —
And Bells — that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself—be Noon to Him —
Yet interdict — my Blossom —
And abrogate — my Bee —
Lest Noon in Everlasting Night —
Drop Gabriel — and Me —
Свидетельство о публикации №121062100405