Сонет 66. В. Шекспир. Перевод

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captainill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устал я жить, мне смерть успокоеньем
В пустыне, порождённой нищетой,
Здесь бедные не знают про веселье
Здесь вера чистая отринута толпой,
Здесь позолота чести всем уместна
Здесь девственность вдруг стала не в чести,
Здесь  идеалы ценятся нелестно,
Здесь вряд ли сила может цель найти,
Здесь творчество удел косноязычных,
Здесь глупость направляет умных в путь,
Здесь истину низводят в грязь привычно
Здесь враг в плену услужлив, трус чуть-чуть.
Устал от жизни я, готов её покинуть,
Но, как, скажите мне,   любовь свою отринуть.


Рецензии
Пример перевода др. автором (Самуил Маршак). Правда, он довольно вольно
обошёлся с текстом оригинала:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Бе Бета   20.06.2021 21:53     Заявить о нарушении