Перевод стихотворения Татьяны Богаченко
Я слушала, не открывая глаз,
Однажды музыку, в которой пела мука,
И поняла, быть может, в первый раз,
Что в мире есть Любовь и Верность, и Разлука.
Плыла мелодия. В какой-то миг
Меня пронзило болью, и мороз по коже.
Слова "Пер Гюнт" и имя Эдвард Григ
Узнала я уже потом - гораздо позже...
Я слухала, не відчиняючи очей,
Ту музику, в якій співала мука,
Та зрозуміла, мабуть, вперше: ще й
Живе Кохання, Вірність та
Розлука.
Пливла мелодія. В якийсь моментів збіг
Пронизав біль, мороз по шкірі лише.
Слова "Пер Гюнт" та ім'я Едвард Гріг
Дізналася вже потім - вкрай пізніше...
Свидетельство о публикации №121062007070
Дорогая Виктория, для меня радость невыразимая,
что мои стихи находят отклик, что мои строки
переведены на украинский певучий язык, что Вы
вложили в перевод свою душу!
Я ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА ВАМ, ВИКТОРИЯ!
Желаю добра, счастья, любви, везения в жизни!
Пусть поэтическое вдохновение
будет с Вами всегда!
Таня Богаченко.
Богаченко Татьяна 21.06.2021 11:23 Заявить о нарушении
Петренко Виктория 22.06.2021 01:39 Заявить о нарушении