Перевод стихотворения Татьяны Богаченко

Татьяна Богаченко "Пер Гюнт"

Я слушала, не открывая глаз,
Однажды музыку, в которой пела мука,
И поняла, быть может, в первый раз,
Что в мире есть Любовь и Верность, и Разлука.
Плыла мелодия.  В какой-то миг
Меня пронзило болью, и мороз по коже.
Слова "Пер Гюнт" и имя Эдвард Григ
Узнала я уже потом - гораздо позже...


Я слухала, не відчиняючи очей,
Ту музику, в якій співала мука,
Та зрозуміла, мабуть, вперше: ще й
Живе Кохання, Вірність та
Розлука.
Пливла мелодія. В якийсь моментів збіг
Пронизав біль, мороз по шкірі лише.
Слова "Пер Гюнт" та ім'я Едвард Гріг
Дізналася вже потім - вкрай пізніше...


Рецензии
Спасибо за чудесный Подарок!
Дорогая Виктория, для меня радость невыразимая,
что мои стихи находят отклик, что мои строки
переведены на украинский певучий язык, что Вы
вложили в перевод свою душу!
Я ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА ВАМ, ВИКТОРИЯ!
Желаю добра, счастья, любви, везения в жизни!
Пусть поэтическое вдохновение
будет с Вами всегда!
Таня Богаченко.

Богаченко Татьяна   21.06.2021 11:23     Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо! Ваши стихи, Татьяна, будут прекрасно звучать на любом языке - они написаны душой, они теплые, нежные и отзываются в сердце. Обнимаю Вас! Пишите! 🌷

Петренко Виктория   22.06.2021 01:39   Заявить о нарушении