Анна-Летиция Барбо - Жизнь
Animula, vagula, blandula.*
Жизнь! Не знаю я, что ты такое,
Но знаю, что должны будем расстаться мы с тобою;
Где, как мы встретились, когда, какого дня,
Признаюсь, это тайна для меня.
Зато когда сбежишь, я точно назову
Куда положат это тело и главу,
Все мои части отнесут туда,
Но бесполезно всё, что от меня останется тогда.
Куда, скажи, куда ты так спешишь,
Когда и где изменится твой курс,
И как восстановить мне мой ресурс,
Скажи, пожалуйста, чего же ты молчишь?
В тот, эмпирического пламени безбрежный океан,
Откуда сущность твоя прилетела к нам,
Продолжишь ли ты убегать, когда
Свободна станешь ты от плоти? Навсегда?
Иль ты на время скроешься из глаз
И будешь ждать годами нужный час,
Что сможет враз от транса пробудить
И силу твою вновь восстановить?
Без чувств, без мысли можешь быть ли, спрашиваю я,
Скажи мне, кто ты, когда больше нет тебя?
Жизнь! Вместе мы с тобой давно, взгляни,
И в ясные и в пасмурные дни;
С друзьями трудно расставаться, резь в глазу,
Вздохну, возможно даже уроню слезу;
Уйди тихонечко и не предупреждай,
Ведь не смогу пойти с тобою вместе,
Не говори "Прощай", а в новом светлом месте,
Мне «Утра доброго» ты лучше пожелай.
АННА-ЛЕТИЦИЯ БАРБО
Перевод Дениса Говзича
ПРИМЕЧАНИЕ
*Аnimula vagula blandula — душа, скиталица нежная. Первая строка автоэпитафии римского императора Адриана (24 января 76 — 10 июля 138). Он прожил 62 года, 5 месяцев, 17 дней, царствовал 20 лет и 11 месяцев, умер от сердечной недостаточности
И ОРИГИНАЛ
Life;
Animula, vagula, blandula.
Life! I know not what thou art,
But know that thou and I must part;
And when, or how, or where we met,
I own to me's a secret yet.
But this I know, when thou art fled,
Where'er they lay these limbs, this head,
No clod so valueless shall be,
As all that then remains of me.
O whither, whither dost thou fly,
Where bend unseen thy trackless course,
And in this strange divorce,
Ah tell where I must seek this compound I?
To the vast ocean of empyreal flame,
From whence thy essence came,
Dost thou thy flight pursue, when freed
From matter's base encumbering weed?
Or dost thou, hid from sight,
Wait, like some spell-bound knight,
Through blank oblivious years the' appointed hour,
To break thy trance and reassume thy power?
Yet canst thou without thought or feeling be?
O say what art thou, when no more thou'rt thee?
Life! we 've been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
'Tis hard to part when friends are dear;
Perhaps 't will cost a sigh, a tear;
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good night, but in some brighter clime
Bid me Good morning.
ANNA LAETITIA BARBAULD
НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ
Анна-Летиция Барбо (фр. Anna Laetitia Barbauld; 20 июня 1743 — 9 марта 1825) — известная английская поэтесса, эссеистка и детская писательница, сестра писателя Джона Эйкина.
Анна-Летиция Эйкин родилась в деревне Кибуорт юго-восточнее города Лестер в семье преподобного Джона Эйкина, священника пресвитерианской церкви. Она с детства изучала латинский, греческий, французский, итальянский языки, а также другие предметы, редкие для женщин того времени.
В 1758 году семья переехала в Уоррингтон, где её отец преподавал в местной академии. Там же произошла встреча Анны-Летисии с революционером Маратом в 1770-е гг, который, по некоторым данным, собирался принять британское подданство, чтобы жениться на ней.
Первая её книга была издана в 1773 году, это был сборник стихов, опубликованный под названием «Poems».
В 1774 году она вышла замуж за потомка французских гугенотов Рошмоне Барбо, под фамилией которого и вошла в историю. После свадьбы пара переехала в Саффолк, где переписала некоторые псалмы и опубликовала их вместе со своим эссе «Thoughts on the Devotional Taste, on Sects and on Establishments».
В 1778—1779 годах была написана детская книга «Lessons for Children», в 1781 году — «Hymns in Prose for Children». В XIX веке «гимны» были переведены на несколько европейских языков.
ДАЛЕЕ
Эмили Дикинсон «Сердцем лишь иногда…»
http://stihi.ru/2021/06/13/2493
Свидетельство о публикации №121062007031