Китс Генри Водсворт Лонгфелло
Мальчик-пастух, рассказ чей стал неполон!
Седая роща приподнимает щит свой золотой
К луне идущей, красной, глубоко и громко
Вьет песню Соловей свою с венца;
Ныне средина лета, но прохладен воздух;
Быть ли то смерти? Увы, с подкладой рядом
Лежит пастушья трубка битой подле агнца.
Вот! в свечении луны блестает мрамор белый,
На коем Я прочел: "Здесь тот лежит, чье имя
Было написано в воде ". И было ли то медом
От сладкого звучания его? Я напишу скорее:
"Дымящийся виток, до хвата в пламени,
Был смертью закален и прерван шов надрывный".
KEATS
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
The young Endymion sleeps Endymion's sleep;
The shepherd-boy whose tale was left half told!
The solemn grove uplifts its shield of gold
To the red rising moon, and loud and deep
The nightingale is singing from the steep;
It is midsummer, but the air is cold;
Can it be death? Alas, beside the fold
A shepherd's pipe lies shattered near his sheep.
Lo! in the moonlight gleams a marble white,
On which I read: "Here lieth one whose name
Was writ in water." And was this the meed
Of his sweet singing? Rather let me write:
"The smoking flax before it burst to flame
Was quenched by death, and broken the bruised reed."
Свидетельство о публикации №121061906408