The Mushroom is the Elf of Plants by Emily Dickins

Поганка - кобольд в Царстве трав...
Под вечер нет её...
Над входом ей стоять с утра
в гнездилище своё...

Как будто век ей медлить,
хоть всей-то жизни путь
короче мешканья змеи,
быстрей, чем сорный пух...

Притвора средь растений...
Увёрток эмбрион...
Предшественница пузырю,
и лопнет пузырём...

Сдаётся, травы рады,
что есть и перерыв
подпольному потомству
оглядчивой поры.

В Природе будь двуличность
иль то, что презирать,
имейся еретичка -
поганке ей и стать!





(Эмили говорит не со всеми, только с наблюдательными.
Почему "поганка", а не просто "гриб", разве стоит объяснять?
Только некоторые виды поганок созревают столь быстро
и живут столь мало - с утра и до вечера, как в стихе.
Почему - "кобольд", а не "гном", тем более, "эльф"?
Кобольды - злые, и они враги гномов, добрых хранителей.)

Привет крысе ОД2,- тужься!- и скифам, её подпевалам,
всем поганкам-однодневкам, анонимно ворующим по чужим страницам!))
Truffled Hut - а перевёл - "гнездилище",
вот такие находки крысы и тырят, но по ним же их, крыс, и распознают,
у самих у них мозгов не хватит...)

**************************************************
The Mushroom is the Elf of Plants -- by Emily Dickinson

The Mushroom is the Elf of Plants --   
At Evening, it is not --               
At Morning, in a Truffled Hut          
It stop upon a Spot               

As if it tarried always               
And yet its whole Career               
Is shorter than a Snake's Delay         
And fleeter than a Tare --             

'Tis Vegetation's Juggler --          
The Germ of Alibi --               
Doth like a Bubble antedate            
And like a Bubble, hie --               

I feel as if the Grass was pleased      
To have it intermit --               
This surreptitious scion               
Of Summer's circumspect.               

Had Nature any supple Face             
Or could she one contemn --            
Had Nature an Apostate --               
That Mushroom -- it is Him!            


Рецензии
Понравилось. И перевод, и само оригинальное стихотворение. Спасибо, Сергей.

Ида Лабен   18.06.2021 21:04     Заявить о нарушении
Ида, благодарен...
Но странно слышать было такое от Эмили,
при её любви ко всему живому,
разве что не встретилась ей уже умершая поганка,
гнойная, осклизлая такая, почерневшая вся...
Мама, любившая лес, выросшая при нём,
говорила мне уже при входе в него, загодя,
когда шли всей семьёй за ягодами, грибами:
в лесу не шуми - ты не один в нём, и не хозяин здесь;
даже поганых грибов, мухоморов, не трогай, не топчи и не пинай -
они тоже для кого-то выросли, просто ты не знаешь для кого...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.06.2021 21:14   Заявить о нарушении
Мне кажется, она использует здесь поганку как метафору или символ чего-то из человеческого мира...

Ида Лабен   18.06.2021 21:42   Заявить о нарушении
Кто знает... Она не скажет...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.06.2021 22:12   Заявить о нарушении
Эмили говорит не столь явно - Mushroom, гриб.
Но заглянешь в словарь, среди значений и "грибок", и "плесень"...
Подсказка всё же дана - утром появилась, а вечером - нет её.
Значит, поганка.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.06.2021 22:25   Заявить о нарушении