Герман Лёнс. Белая птица

       (Перевод с немецкого)

Над болотом чёрным,
Жёлтым тростником
Белый лунь в просторе
Кружит высоко.

То душа любовью
Памятной светла –
Над пустыней тёмной
Белых два крыла.

------------------

Иллюстрация из интернета:
 Rohrweihe ( нем.) – болотный лунь, или камышовый лунь (лат. Circus aeruginosus), птица семейства ястребиных.

------------------

Оригинал:

Hermann Loens (*1866 Kulm/Westpreussen – †1914 Loivre, Frankreich)

   "Ein weisser Vogel" 

Ueber das schwarze Torfmoor,
Ueber das gelbe Ried
Einsam und verloren
Eine weisse Weihe zieht.

Ein lichtes Liebesgedenken
In meiner Seele lebt,
Ueber die schwarze Wueste
Ein weisser Vogel schwebt.

----------------

Подстрочник (мой):

Над чёрным торфяным болотом,
Над желтым тростником/камышом,
Одинокий и потерянный,
Белый лунь/ястреб летит.

Светлая память о любви
В моей душе живет,
Над черной пустыней
Белая птица парит.


Рецензии
И я тоже присоединяюсь к мнению Ляли и Андрея!! Галина, перевод очень удачный! Читаю уже который раз и наслаждаюсь лёгкостью звучания и образами оригинала, которые Вы так хорошо сохранили в переводе.
Я перевела давно, а выставить из-за проблем с компьютером всё не успеваю..

С теплом (а у нас здесь жара Сахарская) и улыбкой,
☀️☀️☀️

Валентина Траутвайн-Сердюк   20.06.2021 18:24     Заявить о нарушении
Валентина, рада Вашему доброму отзыву!! Но не преувеличивайте))
Жду с интересом Вашего перевода, стая "Белых птиц" растёт, и это радует))
А у нас долгожданные дождички (ein Segen)
С улыбкой,

Галина Косинцева Генш   20.06.2021 22:24   Заявить о нарушении
Здоровско сравнение"Стая белых птиц" - это точно))) Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО"ОЧЕНЬ БЕЛАЯ СТАЯ, ОЧЕНЬ БЕЛЫХ ПТИЦ" С улыбкой и уважением!

Ляля Белкина   21.06.2021 01:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.