Пд на укр-Ю. Друнина-Помоги, пожалуйста, влюбиться

Мой перевод на украинский язык стихотворения
Юлии Друниной "Помоги, пожалуйста, влюбиться":

Друже, знов допоможи, будь ласка,
в тебе закохатися мені  -
так, щоб зорі спалахнули рясно,
щоб фанфари гримнули гучні!

Щоби юність знову повторилась
і весна розквітла у душі!
Я люблю тебе, зроби-но милість:
закохатись знов допоможи!

Тих, хто в це не вірить - забагато,
та не слухай нічиїх порад!
Чи не є закоханості втрата
самою великою із втрат?..

Эмма Иванова.
18.06.2021г.

Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-Читальне.
===========================================

       Оригинал:
     Юлия Друнина
Помоги, пожалуйста, влюбиться

Помоги, пожалуйста, влюбиться,
Друг мой милый, заново в тебя,
Так, чтоб в тучах грянули зарницы,
Чтоб фанфары вспыхнули, трубя.

Чтобы юность снова повторилась –
Где ее крылатые шаги?
Я люблю тебя, но сделай милость:
Заново влюбиться помоги!

Невозможно, говорят, не верю!
Да и ты, пожалуйста, не верь!
Может быть, влюбленности потеря –
Самая большая из потерь…


Рецензии
Удивительно, за войну столько наслушался украинской мовы, что очень хорошо стал ее понимать !!!
Красивое стихотворение Друниной. Но и на украинском слушается великолепно!!!!
А то, что "влюбленности потеря –
Самая большая из потерь…" -наверно верно.... Без влюбленности, без любви и жизнь- не жизнь...

Александр Дёма   18.07.2024 20:33     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
С благодарностью и душевным теплом,

Эмма Иванова Избранное   19.07.2024 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.